Navigate

Browse

Recent Submissions

  • Open AccessItem type: Item ,
    L'escultura mitològica d'Antonio Canova en LSC
    (2025) Santamarta Petitjean, Sandra
    Aquest treball analitza la importància de l’accessibilitat cultural per a la comunitat sorda, a partir de la interpretació d’escultures mitològiques d’Antonio Canova a la llengua de signes catalana (LSC). Es parteix del dret universal a la cultura i de la necessitat de garantir la inclusió en l’àmbit museístic, on la manca de recursos en LSC genera una bretxa significativa. El treball revisa projectes nacionals i internacionals que promouen l’accessibilitat a l’art per a persones sordes, i destaca la diversitat i riquesa de les llengües de signes, amb especial atenció a l’LSC i les seves estratègies lingüístiques: ús de l’espai, classificadors, canvis de rol, signom i preguntes retòriques. A partir d’una selecció d’escultures mitològiques de Canova, s’elabora una guia accessible amb imatges, informació descriptiva i interpretació en LSC, analitzant les estratègies emprades per transmetre el valor artístic i simbòlic de les obres. Finalment, se subratlla la necessitat de continuar avançant en l’accessibilitat cultural, la promoció de la diversitat lingüística i la igualtat d’oportunitats, tot reivindicant la interpretació en LSC com a eina clau per a la inclusió i la justícia social dins els museus.
  • Open AccessItem type: Item ,
    La veu del lector en la traducció literària : la teoria de la recepció aplicada a les traduccions de “Bliss” de Katherine Mansfield
    (2025) de Tuñas Ramon, Fàtima
    Aquest treball explora la teoria de la recepció aplicada a la traducció, amb un enfocament que reivindica el paper del lector, no només com a receptor passiu, sinó com a figura clau en la creació de significat. A través d’una anàlisi comparativa entre les traduccions catalana i castellana del relat “Bliss” de Katherine Mansfield, s’investiga com la lectura prèvia i les decisions del traductor poden condicionar la percepció del receptor, especialment quan limiten la llibertat interpretativa. D’aquesta manera, s’identifica la problemàtica de les estratègies domesticadores que suprimeixen els matisos culturals, clarifiquen les ambigüitats i suavitzen els aspectes estilístics propis del text original. El treball posa de manifest la necessitat de reconèixer la capacitat crítica i interpretativa del lector i preservar la complexitat de les obres literàries en la traducció.
  • Open AccessItem type: Item ,
    Glossari de la intersecció entre l'art i la tecnologia: proposta d'ampliació de l'Art & Architecture Thesaurus
    (2025) Giralt Seguro, Alexandra
    L’art es troba en plena revolució a causa dels avenços tecnològics recents, que han ocasionat l’aparició de noves tècniques, eines i pràctiques. El món de l’art i la cultura s’ha d’actualitzar per poder comunicar i difondre aquestes noves maneres de crear i entendre l’art. El tesaurus Art & Architecture Thesaurus (AAT) és un recurs àmpliament utilitzat, però no està al dia pel que fa a termes d’aquesta àrea de coneixement. Per suplir aquest buit, aquest treball pretén elaborar un glossari que serveixi com a proposta d’ampliació del AAT. S’ha realitzat el glossari per mitjà del programa Sketch Engine, amb l’extracció terminològica d’un corpus creat a partir de 39 articles de l’àmbit d’estudi. El glossari inclou una fitxa per a cada un dels 79 termes extrets. També s’ha fet servir l’eina de traducció assistida MemoQ per crear una base de dades terminològica bolcant-hi el glossari, exemplificant així l’ús d’aquesta terminologia en la traducció. Finalment, el glossari s’ha comparat amb els termes recollits a l’AAT, obtenint 47 termes que aquest no té registrats. Aquest glossari és un pas necessari per a actualitzar la terminologia de l’art i enriquir els recursos existents.
  • Open AccessItem type: Item ,
    El model de llengua catalana de la gent jove a TikTok: algunes tendències evolutives observades i distància amb el tractament normatiu del col·loquial.
    (2025) Bisquerra Costa, Bàrbara
    Aquest treball analitza el model de llengua catalana emprat pels joves a la plataforma TikTok i la distància que manté respecte a la normativa establerta per l'Institut d'Estudis Catalans. A diferència d'estudis anteriors centrats en la presència sociolingüística del català a les xarxes, aquesta recerca examina específicament alguns dels trets lingüístics més recurrents del discurs digital juvenil i els acara amb el tractament normatiu dels registres informals. L’objectiu principal és analitzar les característiques lingüístiques del model de llengua utilitzat pels joves catalanoparlants a TikTok, identificar-ne les distància respecte a la normativa del català informal i col·loquial, i explorar-ne les causes socioculturals, amb la finalitat de valorar si la normativa actual reflecteix adequadament la diversitat i l’evolució dels usos lingüístics juvenils en entorns digitals. L'anàlisi de 597 casos en 112 enregistraments s’exposen en tres categories principals: lèxic, semàntic i pragmàtic, i morfosintàctic. Els resultats confirmen un model amb fortes interferències del castellà i l'anglès, especialment en l'àmbit lèxic, però mantenint una base gramatical catalana relativament sòlida. L'estudi conclou que la distància entre l'ús informal i la normativa és significativa, però no es deu a una pèrdua de competència lingüística, sinó entre altres causes, a l’adaptació funcional a contextos comunicatius específics i al fet que és, precisament, un dels trets constitutius de la varietat juvenil actual. A partir de les conclusions es proposa una actuació en dues direccions: revisar el model normatiu per reflectir millor la realitat comunicativa actual i treballar el model de xarxes socials per potenciar els aspectes genuïns del català, reconeixent el paper dels influenciadors en la normalització lingüística digital.
  • Open AccessItem type: Item ,
    Análisis de subtitulación de la película Simón
    (2025) Ragone Bermudez, Alejandra Sofia
    El lenguaje es un reflejo claro de la cultura porque no hay nada más emblemático que las palabras que usamos cada día. Por ello, este trabajo académico analiza la subtitulación al inglés de coloquialismos, vulgarismos y expresiones culturales propias del español de Venezuela en la película Simón (Diego Vicentini, 2023), disponible en la plataforma Netflix. El objetivo principal de este estudio es identificar las estrategias de traducción utilizadas para la elaboración de los subtítulos y analizar su eficacia para conservar el registro, el tono, los elementos culturales y la intención comunicativa del original. La metodología de este trabajo consiste en un análisis contrastivo de fragmentos seleccionados de la película y sus subtítulos correspondientes, todo ello teniendo en cuenta las limitaciones espaciales y temporales propias de la subtitulación, así como el apoyo visual de las imágenes en pantalla, en algunos casos. Los resultados de dicho análisis demuestran que las técnicas de adaptación, neutralización y omisión son las más usadas. Estas técnicas de traducción suprimen los elementos culturales del diálogo original pero mantienen el significado transmitiéndolo efectivamente en la traducción. Aunque un escenario ideal sería mantener los elementos culturales del producto audiovisual, las limitaciones de espacio y tiempo no suelen ser las más favorecedoras para ello. En conclusión, este trabajo demuestra la dificultad de traducción que presentan los coloquialismos y elementos culturales enfocándose particularmente en la modalidad de subtitulación, además de poner en evidencia el arduo trabajo del traductor en este tipo de casos.
  • Open AccessItem type: Item ,
    Proposta d’adaptació al català de cançons de West Side Story (2021)
    (2025) Font Rafel, Lara
    Malgrat ser una modalitat que està agafant popularitat, gairebé no hi ha documentació sobre l’adaptació de cançons per a doblatge, en especial cap a la llengua catalana. Per aquest motiu, aquest estudi proposa l’adaptació de cinc cançons de la pel·lícula musical West Side Story (2021), que no ha estat doblada al català. Les versions de «Maria», «Tonight», «America», «I Feel Pretty» i «Somewhere» són només una mostra d’allò que es podria arribar a aconseguir amb un doblatge complet de la pel·lícula cap al català, ja que, en adaptar les cançons a part del diàleg, s’obté un resultat de gran ersemblança. Per dur a terme aquesta tasca, he fet una recerca intensiva per ampliar coneixements teòrics sobre doblatge i adaptació musical, he adaptat les cinc cançons escollides al català i he analitzat el procés d’adaptació i els reptes i solucions de cadascuna. A les conclusions he comentat la importància dels elements que cal tenir en compte a l’hora d’adaptar cançons per a doblatge, que són tots aquells que s’expliquen al marc teòric del treball. Aquest treball demostra que la feina dels professionals de l’adaptació musical és complexa però efectiva, ja que s’obté un resultat realista amb què l’espectador pot connectar més.
  • Open AccessItem type: Item ,
    La legitimació a través de la veu: com el dialecte d’un intèrpret influeix en la recepció del missatge
    (2025) Sansó Bauzà, Montse
    Aquest treball analitza com el dialecte de l’intèrpret influeix en la percepció i recepció del missatge oral en contextos institucionals i mediàtics. Es focalitza en la varietat dialectal del català a les Illes Balears i les tensions generades per l’estàndard normatiu basat en el català central. Mitjançant un enfocament mixt que combina un qüestionari i una entrevista a un expert, s’exploren les actituds dels oients i les pràctiques professionals respecte a la diversitat dialectal. Els resultats evidencien la necessitat d’un model normatiu més inclusiu que reconegui la pluralitat dialectal i afavoreixi una interpretació més autèntica i propera, contribuint a la justícia lingüística i a la representació cultural. Aquest estudi aporta eines i reflexions per a professionals i acadèmics interessats en la convivència dialectal en la interpretació pública.
  • Open AccessItem type: Item ,
    El paper de l’intèrpret en contextos d’asil i refugi a Espanya
    (2025) Rocamora i Navarro, Marta
    La crisi migratòria a Europa ha posat de manifest la vulnerabilitat de les persones refugiades, que s’han vist obligades a fugir del seu país i buscar protecció internacional. Un cop aconsegueixen arribar al país d’acollida, sovint es troben amb barreres lingüístiques que dificulten la seva comunicació amb les autoritats i posen en perill l’accés als seus drets fonamentals. És en aquest context quan els intèrprets esdevenen una peça clau, no només per superar aquestes barreres, sinó també per garantir una tramitació justa i efectiva del procés de sol·licitud d’asil. Aquest treball se centra en el paper dels intèrprets en contextos d’asil i refugi a Espanya, analitzant els reptes a què s’enfronten i les necessitats formatives que requereix la seva feina. Malgrat la seva importància cabdal, la figura de l’intèrpret en aquest àmbit ha estat poc estudiada dins del camp de la interpretació, a diferència d’altres disciplines que sí que compten amb una bibliografia consolidada. Amb aquesta anàlisi, l’objectiu és subratllar la falta de polítiques que garanteixin l’accés a serveis d’interpretació de qualitat, destacar la importància de professionalitzar aquesta tasca i sintetitzar els coneixements fonamentals que els intèrprets haurien d’incloure en la seva formació i pràctica professional per poder treballar de manera adequada en aquests contextos.
  • Open AccessItem type: Item ,
    Traducción y análisis de The Magnum Opus, de Christopher y Christine Kezelos
    (2025) Timinskaite, Monika
    El objetivo principal de este trabajo es proporcionar una propuesta de traducción inédita y justificada al castellano de cuatro fragmentos de The Magnum Opus, escrito por Christopher y Christine Kezelos. El trabajo se centra en la traducción de literatura fantástica y el estudio de la intermedialidad, ya que la novela nace a partir del cortometraje The Maker. Se reflexiona sobre las decisiones tomadas durante la traducción de elementos como lenguaje técnico y musical, así como de recursos para mantener el tono mágico y emotivo original. Para finalizar, se destaca cómo la traducción de literatura fantástica exige un equilibrio entre fidelidad y creatividad, además de una profunda comprensión del mundo narrativo.
  • Open AccessItem type: Item ,
    Traducir sonrisas: el desafío de la traducción del humor en cómics
    (2025) Hernández Mestres, Abril
    La traducción de cómics y particularmente, la traducción del humor en este tipo de textos es un campo fascinante dentro de los estudios traductológicos debido a las infinitas posibilidades didácticas que ofrece. A pesar de que la mezcla entre elementos lingüísticos, culturales y visuales justifica su estudio y su práctica, a menudo este campo queda en un segundo plano y no se le presta la suficiente atención. Por eso, con este trabajo se pretende dar a conocer las dificultades que supone traducir un texto de estas características, especialmente en lo que respecta a traducir el humor entre lenguas y culturas diferentes. A partir de un enfoque teórico sobre el humor, sus tipologías y las estrategias traductológicas que se aplican al cómic, se lleva a cabo la traducción al francés de unos fragmentos de un cómic emblemático de nuestro país. El análisis de la práctica realizada permite resaltar las variaciones culturales que limitan la recepción del humor en públicos diferentes y las decisiones que debe tomar el traductor para conservar la intención cómica del original. Finalmente, se concluye que la tarea del traductor no es únicamente trasladar un texto de una lengua a otra, sino que, en ocasiones, también implica una adaptación cultural y creativa del texto original.
  • Open AccessItem type: Item ,
    Palabras que venden e imágenes que atrapan : análisis comparativo de la retórica publicitaria y la multimodalidad en la mercadotecnia alimentaria
    (2025) Dell'Oro Arrebola, Lia
    Cada vez más, las marcas se ven obligadas a diseñar estrategias y campañas publicitarias más efectivas y originales que apelen a las emociones del consumidor. Este trabajo tiene como objetivo analizar cómo se estructuran los mensajes publicitarios de VICIO, Lindt, Valor y Milka desde una perspectiva lingüística y mercadotécnica. El trabajo combina un análisis comparativo y un estudio de campo de un corpus formado por carteles, vídeos publicitarios y anuncios televisivos. Se investiga la relación existente entre los recursos lingüísticos, los elementos visuales, la modalidad y la situación comunicativa, así como los mecanismos persuasivos, su adecuación a los valores sociales, los diferentes públicos objetivos y los canales de difusión. Los resultados obtenidos concluyen que las estrategias de la retórica clásica siguen siendo una importante herramienta publicitaria, que se adapta a los formatos digitales y a las tendencias del mercado. Asimismo, se observa una distinción en los recursos empleados según la naturaleza del producto, el destinatario y la modalidad del anuncio. Este análisis resulta útil tanto para sectores como la suplementación alimentaria, el ocio o el bienestar emocional, como para distintas ramas de la lengua.
  • Open AccessItem type: Item ,
    Anàlisi de necessitats sobre l’ensenyament-aprenentatge de la Llengua de Signes Catalana (LSC)
    (2025) Olivo Cabrera, Andreu
    Aquest treball analitza l’estat actual dels recursos didàctics per a l’ensenyament i aprenentatge de la Llengua de Signes Catalana (LSC). Com a llengua minoritària, la LSC sovint queda fora de les principals polítiques educatives, fet que es tradueix en una manca significativa de materials adequats i accessibles. L’objectiu principal de la recerca és identificar les mancances existents i detectar possibles millores, amb especial atenció a la viabilitat d’un diccionari invers que permeti cercar a partir del mateix signe, i no de la seva glossa. Per assolir aquest objectiu, s’han utilitzat dues tècniques de recollida de dades: entrevistes semiestructurades a docents universitaris de la LSC i un qüestionari adreçat a estudiants d’aquesta llengua. Els resultats mostren que els recursos visuals són els més valorats, mentre que els formats en paper es consideren obsolets. A més, l’activitat pràctica plantejada al qüestionari mostra que els recursos actuals no permeten identificar signes a partir del vídeo, cosa que reforça la necessitat d’un diccionari invers que permeti cercar el significat d’un signe a través dels seus paràmetres o un vídeo del mateix signe. Tot i que aquest treball no ha pogut desenvolupar una eina d’aquest tipus, estableix les bases per a futures investigacions i ofereix dades rellevants que poden guiar projectes futurs en aquest àmbit.
  • Open AccessItem type: Item ,
    Propuesta de medidas para la mejora de los servicios de interpretación pública en Barcelona: Análisis de la problemática e iniciativas para su optimización
    (2025) Hueto Caño, Clàudia
    Este trabajo analiza en profundidad el sistema de interpretación en los servicios públicos de Barcelona, abordando un problema de gran relevancia académica y social: las deficiencias en el acceso equitativo a los servicios públicos por parte de personas que no dominan el catalán o el castellano. La investigación parte del reconocimiento del derecho lingüístico como garantía de igualdad y justicia, subrayando la interpretación pública como una herramienta esencial para asegurar estos derechos. El estudio se centra en el análisis específico del Servicio de Traducción y Mediación Intercultural (STMI) del Ayuntamiento de Barcelona. A través de una metodología mixta que combina el análisis documental con entrevistas a intérpretes, juristas, trabajadores sociales y técnicos municipales, se identifican carencias como la falta de formación específica, protocolos poco claros y debilidad normativa. Las variables clave consideradas incluyen formación, continuidad del intérprete, condiciones laborales y protocolos institucionales. A partir de los datos recabados, el trabajo propone medidas concretas como la estandarización de formularios informativos, un código ético, formaciones voluntarias y materiales digitales. Las propuestas responden directamente a los problemas detectados y se desarrollan en consonancia con las experiencias recogidas y el contexto particular de Barcelona. Los objetivos planteados se cumplen en gran medida, proporcionando una base sólida para políticas públicas más inclusivas. El impacto potencial del trabajo es significativo, puesto que puede contribuir a una interpretación más justa y profesionalizada en contextos de creciente diversidad lingüística.
  • Open AccessItem type: Item ,
    Proposta d’adaptació musical de quatre cançons de la pel·lícula Encanto (2021)
    (2025) Naranjo Montilla, Paula
    Elaborar una proposta de traducció pròpia de les cançons d’una banda sonora ens permet entendre quina és l’extensió dels límits per a l’adaptació musical i la traducció audiovisual, a més de posar en pràctica i a prova investigacions anteriors per comprovar-ne que donen bons resultats. Per això, aquest treball neix amb la intenció de crear una proposta pròpia per l’adaptació musical al català de quatre cançons de la pel·lícula Encanto (2021). El nostre objectiu principal és aconseguir traslladar les cançons completament a la llengua catalana, respectant el context de la pel·lícula i la normativa general de l’adaptació de cançons per doblatge. Durant el procés d’adaptació, abordem reptes lèxics, mètrics i extralingüístics i, en general, obtenim resultats bons i meticulosos, que tenen en compte l’estil de l’autor, centrat en la rima i l’accentuació, i que s’adeqüen al que surt en pantalla. Aquest treball es pot considerar com un primer pas en l’adaptació al català de la pel·lícula sencera.
  • Open AccessItem type: Item ,
    Las referencias culturales en el doblaje de una série: el caso de 'Young Sheldon'
    (2024) Bravo Vidal, Silvia Magdalena
    Las referencias culturales son y siempre han sido un problema para todos los traductores en todo tipo de textos. Sin embargo, en el caso del doblaje, el trabajo aún se complica más, ya que el código oral está ligado al código visual. Por tanto, el grado de versatilidad es mucho más restringido. Este Trabajo de Fin de Grado pretende analizar cómo se han tratado las referencias culturales en el doblaje de la primera temporada de la serie Young Sheldon. El objetivo principal es saber si se quisieron domesticar o extranjerizar. A partir de un corpus, se recogieron todas las referencias culturales y posteriormente se analizaron: se clasificaron en categorías temáticas y se estipularon las técnicas de traducción utilizadas. Los resultados muestran que se quisieron extranjerizar las referencias. No obstante, en muchos casos, estas referencias eran compartidas entre la cultura estadounidense y la española, lo que provocó que muchas no se consideraran ni domesticadoras ni extranjerizantes, debido a que el efecto que provocan en el espectador es idéntico al de la cultura de origen. En relación con este último tipo de referencias, aún queda mucho por estudiar y analizar. Sin embargo, este trabajo puede servir como punto de partida.
  • Open AccessItem type: Item ,
    El Tratamiento de la simbología y el lenguaje distópico en "The handmaid's Tale" y su traducción al español
    (2024) Morillo Díaz, Enya
    A lo largo de este Trabajo de Fin de Grado se estudian la simbología y otras características narrativas que reúne la novela distópica El cuento de la criada, escrita por Margaret Atwood en 1985, y que son esenciales para la interpretación del texto a fin de adecuar su traducción. La novela se publicó en español por primera y única vez en 1987. En algunas traducciones el paso del tiempo puede hacer que ciertos términos y estructuras queden obsoletos. El objetivo del presente proyecto es analizar en profundidad tanto el original en inglés como la versión que se hizo al español con el propósito de considerar si es precisa o no una retraducción de la obra, así como reflexionar y abrir el debate sobre el deterioro de las traducciones a lo largo del tiempo.
  • Open AccessItem type: Item ,
    El lenguaje juvenil en el doblaje: análisis a partir de Sex Educacion.
    (2024) Quero Leal, Nerea
    Cada año, el número de series dobladas del inglés al español aumenta considerablemente. Muchas de estas series incluyen una amplia gama de personajes jóvenes y están dirigidas principalmente a un público joven-adulto. Los traductores se enfrentan al desafío de mantener el tono y la autenticidad de la jerga juvenil en las traducciones, asegurando que suene natural para los espectadores. Dada la constante evolución del lenguaje coloquial, especialmente entre los jóvenes, la traducción de estas series se vuelve cada vez más exigente, y los traductores se ven obligados a tomar una infinidad de decisiones en sus propuestas, llegando incluso al punto de tener que inventar nuevas expresiones o incorporar términos en inglés. En este contexto, el análisis del lenguaje juvenil en la traducción al español de la serie británica Sex Education ofrece una oportunidad única para comprender mejor los desafíos y las estrategias utilizadas en la adaptación de este tipo de contenido para el público hispanohablante. Así pues, el propósito de este trabajo es examinar el lenguaje juvenil, ubicado en el contexto del habla cotidiana. Para esto, el estudio se centra en el análisis de la versión en español de la primera temporada de la serie de televisión británica Sex Education. El trabajo busca identificar cómo se reflejan las características propias del lenguaje juvenil en la traducción al español, partiendo de aspectos como el uso de términos de jerga, expresiones coloquiales y modismos.
  • Open AccessItem type: Item ,
    L'Acompanyament lingüístic en processos penals a Catalunya en el marc de la Directiva 2010/64/UE. Estudi de cas.
    (2024) Piñol Matas, Carla
    Aquest estudi analitza el compliment de la Directiva 2010/64/UE del Parlament Europeu i del Consell de 20 d’octubre de 2010 relativa al dret a la interpretació i a la traducció als processos penals en diversos òrgans judicials de Catalunya. S’investiga si aquest dret lingüístic queda garantit a la pràctica i com el cobreix el servei d’interpretació existent. La recerca revisa el marc normatiu i processal penal actuals i duu a terme un estudi de cas basat en les entrevistes a 25 professionals relacionats amb l'Administració de justícia, complementades amb 15 observacions de moments processals en què es fa necessària la presència de l’intèrpret. Aquesta estudi també fa una aproximació a variables que s’haurien de tenir en compte per valorar la qualitat dels serveis d'interpretació. El treball conclou que el dret a ser assistit per un intèrpret judicial queda cobert parcialment i que, a més, la qualitat del servei prestat sembla tenir marge de millora.
  • Open AccessItem type: Item ,
    Pride and prejudice: Anàlisi del llenguatge de l'amor i de la seva traducció al català
    (2024) Plazas Domènech, Núria
    Aquest treball explora el llenguatge de l'amor a Pride and Prejudice de Jane Austen i examina com han evolucionat la seva interpretació i traducció al llarg del temps. A través d'una anàlisi comparativa de dues traduccions a la llengua catalana, la recerca investiga com els contextos culturals, històrics i lingüístics han influït en la representació de l'amor en aquesta obra fonamental. A més, el treball considera com els lectors i el públic contemporanis perceben i ressonen amb aquestes expressions d'amor. En rastrejar la transformació del llenguatge de l’amor d'Austen des del context original de la seva època fins als temps moderns, aquest estudi pretén proporcionar una millor comprensió de l'atractiu i l'adaptabilitat perdurables de Pride and Prejudice.
  • Open AccessItem type: Item ,
    Posant llum a la foscor: anàlisi i revisió crítica de les veus superposades i dels subtítols en castellà de la sèrie Crims
    (2024) Moruno Aguilera, Sara
    La traducció entre el català i el castellà, dues llengües en contacte, pot semblar senzilla a causa de la seva proximitat i característiques comunes. La realitat, però, és que cada llengua presenta uns trets distintius que cal tenir en compte. Quan es tracta de la traducció de productes audiovisuals del català al castellà, és indispensable preservar el seu sentit i produir el mateix efecte que l’original en els receptors per tant, cal utilitzar unes tècniques de traducció adequades per aconseguir aquests objectius. La sèrie Crims, una sèrie documental original catalana, s’ha traduït al castellà per mitjà de les veus superposades i dels subtítols. Així doncs, el propòsit d’aquest treball és analitzar i revisar críticament la traducció de la versió castellana d’aquesta sèrie a través de les tècniques de traducció que s’han emprat. Per aconseguir-ho, s’han visualitzat els capítols de la primera temporada i s’han extret els fragments més representatius. Posteriorment, s’han classificat segons les tècniques de traducció que s’han utilitzat i també s’ha reflexionat sobre les dificultats i errors de traducció que s’han trobat. Les conclusions determinen que la qualitat de les traduccions analitzades varia en funció de les tècniques utilitzades, i que no totes aquestes tècniques són adequades a l’hora de traslladar el mateix sentit i efecte que el producte original.