Traducir sonrisas: el desafío de la traducción del humor en cómics
Traducir sonrisas: el desafío de la traducción del humor en cómics
Enllaç permanent
Descripció
Resum
La traducción de cómics y particularmente, la traducción del humor en este tipo de textos es un campo fascinante dentro de los estudios traductológicos debido a las infinitas posibilidades didácticas que ofrece. A pesar de que la mezcla entre elementos lingüísticos, culturales y visuales justifica su estudio y su práctica, a menudo este campo queda en un segundo plano y no se le presta la suficiente atención. Por eso, con este trabajo se pretende dar a conocer las dificultades que supone traducir un texto de estas características, especialmente en lo que respecta a traducir el humor entre lenguas y culturas diferentes. A partir de un enfoque teórico sobre el humor, sus tipologías y las estrategias traductológicas que se aplican al cómic, se lleva a cabo la traducción al francés de unos fragmentos de un cómic emblemático de nuestro país. El análisis de la práctica realizada permite resaltar las variaciones culturales que limitan la recepción del humor en públicos diferentes y las decisiones que debe tomar el traductor para conservar la intención cómica del original. Finalmente, se concluye que la tarea del traductor no es únicamente trasladar un texto de una lengua a otra, sino que, en ocasiones, también implica una adaptación cultural y creativa del texto original.
La traducció de còmics i, en particular, la traducció de l’humor en aquest tipus de textos és un camp fascinant dins dels estudis traductològics a causa de les infinites possibilitats didàctiques que ofereix. Malgrat que la barreja entre elements lingüístics, culturals i visuals en justifica l’estudi i la pràctica, sovint, aquest camp queda en un segon pla i no es para la suficient atenció. Per aquest motiu, amb aquest treball es pretén donar a conèixer les dificultats que suposa traduir un text d’aquestes característiques, especialment en el que respecta a traduir l’humor entre llengües i cultures diferents. A partir d’un enfocament teòric sobre l’humor, les seves tipologies i les estratègies traductològiques que s’apliquen al còmic, es duu a terme la traducció al francès d’uns fragments d’un còmic emblemàtic del nostre país. L’anàlisi de la pràctica realitzada permet destacar les variacions culturals que limiten la recepció de l’humor en públic diferents i les decisions que ha de prendre el traductor per conservar la intenció còmica de l’original. Finalment, es conclou que la tasca del traductor no és únicament traslladar un text d’una llengua a una altra, sinó que, en alguns casos, també implica una adaptació cultural i creativa del text original.
The translation of comics and, in particular, the translation of humour in this type of text is a fascinating field within translation studies due to the infinite didactic possibilities it offers. Although the mixture of linguistic, cultural and visual elements justifies its study and practice, this field often remains in the background and is not given enough attention. For this reason, the aim of this work is to raise awareness of the difficulties involved in translating a text of these characteristics, especially with regard to translating humour between different languages and cultures. On the basis of a theoretical approach to humour, its typologies, and the translation strategies applied to comics, the translation into French of some fragments of an emblematic comic from our country is carried out. The analysis of the practice carried out makes it possible to highlight the cultural variations that limit the reception of humour by different audiences and the choices that the translator must make in order to preserve the original comic intention. Finally, it is concluded that the translator’s task is not only to transfer a text from one language to another, but sometimes also involves a cultural and creative adaptation of the original.Descripció
Tutor: Guilhem Naro Treball de fi de grau en Traducció i Interpretació