La veu del lector en la traducció literària : la teoria de la recepció aplicada a les traduccions de “Bliss” de Katherine Mansfield

Enllaç permanent

Descripció

  • Resum

    Aquest treball explora la teoria de la recepció aplicada a la traducció, amb un enfocament que reivindica el paper del lector, no només com a receptor passiu, sinó com a figura clau en la creació de significat. A través d’una anàlisi comparativa entre les traduccions catalana i castellana del relat “Bliss” de Katherine Mansfield, s’investiga com la lectura prèvia i les decisions del traductor poden condicionar la percepció del receptor, especialment quan limiten la llibertat interpretativa. D’aquesta manera, s’identifica la problemàtica de les estratègies domesticadores que suprimeixen els matisos culturals, clarifiquen les ambigüitats i suavitzen els aspectes estilístics propis del text original. El treball posa de manifest la necessitat de reconèixer la capacitat crítica i interpretativa del lector i preservar la complexitat de les obres literàries en la traducció.
    Este trabajo explora la teoría de la recepción aplicada a la traducción, con un enfoque que reivindica el papel del lector, no solo como receptor pasivo, sinó como figura clave en la creación de significado. A través de un análisis comparativo entre las traducciones catalana y castellana del relato “Bliss” de Katherine Mansfield, se investiga cómo la lectura previa y las decisiones del traductor pueden condicionar la percepción del receptor, especialmente cuando limitan la libertad interpretativa. De esta manera, se identifica la problemática de las estrategias domesticadoras que suprimen los matices culturales, clarifican las ambigüedades y suavizan los aspectos estilísticos propios del texto original. El trabajo pone de manifiesto la necesidad de reconocer la capacidad crítica e interpretativa del lector y preservar la complejidad de las obras literarias en la traducción.
    This thesis explores the reception theory applied to translation, focusing on the reader's role, not only as a passive receiver, but as a key figure in meaning creation. Through a comparative analysis of the Catalan and Spanish translations of Katherine Mansfield’s short story “Bliss”, the project investigates how the translator’s prior reading and decisions can influence the reader’s perception, especially when they limit interpretative freedom. It identifies the problems of domesticating practices that eliminate cultural nuances, clarify ambiguities, and soften the stylistic features of the original text. The thesis highlights the need to recognise the reader’s critical and interpretative ability and to preserve the complexity of literary works in translation.
  • Descripció

    Tutora: Chiara Chieregato
    Treball de fi de grau en Traducció i Interpretació
  • Mostra el registre complet