Propuesta de medidas para la mejora de los servicios de interpretación pública en Barcelona: Análisis de la problemática e iniciativas para su optimización

Enllaç permanent

Descripció

  • Resum

    Este trabajo analiza en profundidad el sistema de interpretación en los servicios públicos de Barcelona, abordando un problema de gran relevancia académica y social: las deficiencias en el acceso equitativo a los servicios públicos por parte de personas que no dominan el catalán o el castellano. La investigación parte del reconocimiento del derecho lingüístico como garantía de igualdad y justicia, subrayando la interpretación pública como una herramienta esencial para asegurar estos derechos. El estudio se centra en el análisis específico del Servicio de Traducción y Mediación Intercultural (STMI) del Ayuntamiento de Barcelona. A través de una metodología mixta que combina el análisis documental con entrevistas a intérpretes, juristas, trabajadores sociales y técnicos municipales, se identifican carencias como la falta de formación específica, protocolos poco claros y debilidad normativa. Las variables clave consideradas incluyen formación, continuidad del intérprete, condiciones laborales y protocolos institucionales. A partir de los datos recabados, el trabajo propone medidas concretas como la estandarización de formularios informativos, un código ético, formaciones voluntarias y materiales digitales. Las propuestas responden directamente a los problemas detectados y se desarrollan en consonancia con las experiencias recogidas y el contexto particular de Barcelona. Los objetivos planteados se cumplen en gran medida, proporcionando una base sólida para políticas públicas más inclusivas. El impacto potencial del trabajo es significativo, puesto que puede contribuir a una interpretación más justa y profesionalizada en contextos de creciente diversidad lingüística.
    Aquest treball analitza en profunditat el sistema d’interpretació en els serveis públics de Barcelona, abordant un problema de gran rellevància acadèmica i social: les deficiències en l’accés equitatiu als serveis públics per part de persones que no dominen el català o el castellà. La recerca parteix del reconeixement del dret lingüístic com a garantia d’igualtat i justícia, subratllant la interpretació pública com una eina essencial per a assegurar aquests drets. L’estudi se centra en l’anàlisi específica del Servei de Traducció i Mediació Intercultural (STMI) de l’Ajuntament de Barcelona. A través d’una metodologia mixta que combina l’anàlisi documental amb entrevistes a intèrprets, juristes, treballadors socials i tècnics municipals, s’identifiquen mancances com la falta de formació específica, protocols poc clars i feblesa normativa. Les variables clau considerades inclouen formació, continuïtat de l’intèrpret, condicions laborals i protocols institucionals. A partir de les dades recaptades, el treball proposa mesures concretes com l’estandardització de formularis informatius, un codi ètic, formacions voluntàries i materials digitals. Les propostes responen directament als problemes detectats i es desenvolupen d’acord amb les experiències recollides i el context particular de Barcelona. Els objectius plantejats es compleixen en gran mesura, proporcionant una base sòlida per a polítiques públiques més inclusives. L’impacte potencial del treball és significatiu, ja que pot contribuir a una interpretació més justa i professionalitzada en contextos de creixent diversitat lingüística.
    This study takes an in-depth look at the interpreting system in Barcelona’s public services, addressing a problem of great academic and social relevance: namely the deficiencies in equal access to public services for people who are not fluent in Catalan or Spanish. The research is based on the recognition of linguistic rights as a guarantee of equality and justice, highlighting public interpreting as an essential tool for ensuring these rights. The study focuses on the specific analysis of the Translation and Intercultural Mediation Service (STMI) of Barcelona City Council. Through a mixed methodology that combines documentary analysis with interviews to interpreters, lawyers, social workers and municipal officials, the research identifies deficiencies such as the lack of specific training, unclear protocols and regulatory weaknesses. The key variables considered include professional training, interpreter continuity, working conditions and institutional protocols. Based on the data collected, the study proposes concrete measures such as the standardization of informative forms, a code of ethics, voluntary training and digital materials. The proposals respond directly to the problems identified and are developed in line with the experiences gathered and the particular context of Barcelona. The stated objectives are largely met, providing a solid basis for more inclusive public policies. The potential impact of the study is significant, as it can contribute to fairer and more professionalized interpretation in contexts of increasing linguistic diversity.
  • Descripció

    Tutor: Ignasi Vancells i Mora Treball de fi de grau en Traducció i Interpretació
  • Mostra el registre complet