Análisis de subtitulación de la película Simón
Análisis de subtitulación de la película Simón
Enllaç permanent
Descripció
Resum
El lenguaje es un reflejo claro de la cultura porque no hay nada más emblemático que las palabras que usamos cada día. Por ello, este trabajo académico analiza la subtitulación al inglés de coloquialismos, vulgarismos y expresiones culturales propias del español de Venezuela en la película Simón (Diego Vicentini, 2023), disponible en la plataforma Netflix. El objetivo principal de este estudio es identificar las estrategias de traducción utilizadas para la elaboración de los subtítulos y analizar su eficacia para conservar el registro, el tono, los elementos culturales y la intención comunicativa del original. La metodología de este trabajo consiste en un análisis contrastivo de fragmentos seleccionados de la película y sus subtítulos correspondientes, todo ello teniendo en cuenta las limitaciones espaciales y temporales propias de la subtitulación, así como el apoyo visual de las imágenes en pantalla, en algunos casos. Los resultados de dicho análisis demuestran que las técnicas de adaptación, neutralización y omisión son las más usadas. Estas técnicas de traducción suprimen los elementos culturales del diálogo original pero mantienen el significado transmitiéndolo efectivamente en la traducción. Aunque un escenario ideal sería mantener los elementos culturales del producto audiovisual, las limitaciones de espacio y tiempo no suelen ser las más favorecedoras para ello. En conclusión, este trabajo demuestra la dificultad de traducción que presentan los coloquialismos y elementos culturales enfocándose particularmente en la modalidad de subtitulación, además de poner en evidencia el arduo trabajo del traductor en este tipo de casos.
El llenguatge és un reflex clar de la cultura perquè no hi ha res que sigui més emblemàtic que les paraules que fem servir cada dia. És per aquest motiu que aquest treball acadèmic analitza la subtitulació a l'anglès dels col·loquialismes, vulgarismes i expressions culturals pròpies de l'espanyol de Veneçuela a la pel·lícula Simón (Diego Vicentini, 2023), disponible a la plataforma Netflix. L'objectiu principal d'aquest estudi és identificar les estratègies de traducció utilitzades per a l'elaboració dels subtítols i analitzar-ne l'eficàcia per conservar el registre, el to, els elements culturals i la intenció comunicativa de l'original. La metodologia d'aquest treball consisteix en una anàlisi contrastiva de fragments seleccionats de la pel·lícula i els subtítols corresponents, tot això tenint en compte les limitacions espacials i temporals pròpies de la subtitulació, així com el suport visual de les imatges en pantalla, en alguns casos. Així doncs, els resultats d'aquesta anàlisi demostren que les tècniques d'adaptació, neutralització i omissió són les més utilitzades. Aquestes tècniques de traducció suprimeixen els elements culturals del diàleg original, però, mantenen el significat transmetent-ho efectivament a la traducció. Tot i que un escenari idoni seria mantenir els elements culturals del producte audiovisual, les limitacions d'espai i de temps no solen ser les més afavoridores. En conclusió, aquest treball demostra la dificultat de traducció que presenten els col·loquialismes i elements culturals enfocant-se particularment en la modalitat de subtitulació, a més de posar de manifest el complex treball del traductor en aquest tipus de casos.
Nothing is more emblematic than the words we use every day, that’s why language is the clear reflection of culture. Therefore, this academic work analyzes the English subtitling of colloquialisms, vulgarisms, and cultural expressions typical of Venezuelan Spanish in the film ‘Simón’ (Diego Vicentini, 2023), available on Netflix. The principal objective of this work is to identify the translation strategies used for the elaboration of the subtitles and to evaluate their effectiveness in preserving the register, tone, cultural elements, and communicative intention of the original. The methodology of this work consists of a contrastive analysis of selected fragments of the film and their corresponding subtitles, taking into account the spatial and temporal limitations of subtitling as well as the visual support of the images on the screen, in some cases. The results of this analysis show that adaptation, neutralization, and omission are the most used techniques in the film. These translation techniques remove the cultural elements of the original dialogue but maintain the meaning by effectively conveying it in the translation. While an ideal scenario would be to maintain the cultural elements of the audiovisual product, space and time limits are often not conducive to this. In conclusion, this academic work proves the difficulty of translating colloquialisms and cultural elements, focusing particularly on the subtitling modality as well as highlighting the translator's hard work in this sort of case.Descripció
Tutora: Èlia Sala Robert
Treball de fi de grau en Traducció i Interpretació
