El lenguaje juvenil en el doblaje: análisis a partir de Sex Educacion.

Enllaç permanent

Descripció

  • Resum

    Cada año, el número de series dobladas del inglés al español aumenta considerablemente. Muchas de estas series incluyen una amplia gama de personajes jóvenes y están dirigidas principalmente a un público joven-adulto. Los traductores se enfrentan al desafío de mantener el tono y la autenticidad de la jerga juvenil en las traducciones, asegurando que suene natural para los espectadores. Dada la constante evolución del lenguaje coloquial, especialmente entre los jóvenes, la traducción de estas series se vuelve cada vez más exigente, y los traductores se ven obligados a tomar una infinidad de decisiones en sus propuestas, llegando incluso al punto de tener que inventar nuevas expresiones o incorporar términos en inglés. En este contexto, el análisis del lenguaje juvenil en la traducción al español de la serie británica Sex Education ofrece una oportunidad única para comprender mejor los desafíos y las estrategias utilizadas en la adaptación de este tipo de contenido para el público hispanohablante. Así pues, el propósito de este trabajo es examinar el lenguaje juvenil, ubicado en el contexto del habla cotidiana. Para esto, el estudio se centra en el análisis de la versión en español de la primera temporada de la serie de televisión británica Sex Education. El trabajo busca identificar cómo se reflejan las características propias del lenguaje juvenil en la traducción al español, partiendo de aspectos como el uso de términos de jerga, expresiones coloquiales y modismos.
    Cada any, el nombre de sèries doblades de l'anglès a l'espanyol augmenta considerablement. Moltes d'aquestes sèries inclouen una àmplia gamma de personatges joves i s'adrecen principalment a un públic jove-adult. Els traductors s'enfronten al desafiament de mantenir el to i l'autenticitat de l'argot juvenil a les traduccions, assegurant que en sonin naturals per als espectadors. Tenint en compte la constant evolució del llenguatge col·loquial, especialment entre els joves, la traducció d'aquestes sèries es torna cada cop més exigent, i els traductors es veuen obligats a prendre una infinitat de decisions en les seves propostes, arribant fins i tot al punt d'haver d'inventar-se noves expressions o incorporar termes en anglès. En aquest context, l'anàlisi del llenguatge juvenil a la traducció a l'espanyol de la sèrie britànica Sex Education ofereix una oportunitat única per comprendre millor els desafiaments i les estratègies utilitzades en l'adaptació d'aquest tipus de contingut per al públic hispanoparlant. El propòsit d'aquest treball, doncs, és examinar el llenguatge juvenil, ubicat en el context de la parla quotidiana. Per això, l’estudi es centra en l'anàlisi de la versió en espanyol de la primera temporada de la sèrie de televisió britànica Sex Education. El treball busca identificar com es reflecteixen les característiques pròpies del llenguatge juvenil en la traducció a l'espanyol, tenint en compte aspectes com l'ús de termes argot, expressions col·loquials i modismes.
    Every year, the number of tv-shows dubbed from English into Spanish increases considerably. Many of these tv-shows include a wide range of young characters and are aimed primarily at a young-adult audience. Translators face the challenge of maintaining the tone and authenticity of youth slang in translations, ensuring that it sounds natural to viewers. Given the constant evolution of colloquial language, especially among young people, the translation of these tv-shows becomes increasingly demanding, and translators are forced to make countless choices in their proposals, even having to invent new expressions or incorporate English terms. In this context, the analysis of youth language in the Spanish translation of Sex Education offers a unique opportunity to understand better the challenges and strategies used in the adaptation of this type of content for Spanish-speaking audiences. Therefore, the purpose of this paper is to examine the language of young people, placed in the context of everyday speech. For this purpose, the research focuses on the analysis of the Spanish version of the first season of the British show Sex Education. The study seeks to identify how the characteristics of youth language are reflected in the Spanish translation, considering aspects such as the use of slang terms, colloquial expressions and idioms.
  • Descripció

    Tutora: Paula Igareda González
    Treball de fi de grau en Traducció i Interpretació
  • Mostra el registre complet