Las referencias culturales en el doblaje de una série: el caso de 'Young Sheldon'

Enllaç permanent

Descripció

  • Resum

    Las referencias culturales son y siempre han sido un problema para todos los traductores en todo tipo de textos. Sin embargo, en el caso del doblaje, el trabajo aún se complica más, ya que el código oral está ligado al código visual. Por tanto, el grado de versatilidad es mucho más restringido. Este Trabajo de Fin de Grado pretende analizar cómo se han tratado las referencias culturales en el doblaje de la primera temporada de la serie Young Sheldon. El objetivo principal es saber si se quisieron domesticar o extranjerizar. A partir de un corpus, se recogieron todas las referencias culturales y posteriormente se analizaron: se clasificaron en categorías temáticas y se estipularon las técnicas de traducción utilizadas. Los resultados muestran que se quisieron extranjerizar las referencias. No obstante, en muchos casos, estas referencias eran compartidas entre la cultura estadounidense y la española, lo que provocó que muchas no se consideraran ni domesticadoras ni extranjerizantes, debido a que el efecto que provocan en el espectador es idéntico al de la cultura de origen. En relación con este último tipo de referencias, aún queda mucho por estudiar y analizar. Sin embargo, este trabajo puede servir como punto de partida.
    Les referències culturals són i sempre han estat un problema per a tots els traductors en tota mena de text. Tot i això, en el cas del doblatge, la feina es complica encara més, ja que el codi oral està lligat al codi visual. Per tant, el grau de versatilitat és molt més restringit. Aquest Treball de Fi de Grau pretén analitzar com s’han tractat les referències culturals en el doblatge de la primera temporada de la sèrie Young Sheldon. L’objectiu principal és saber si es van voler domesticar o estrangeritzar. A partir d’un corpus, es van recollir totes les referències culturals i posteriorment es van analitzar: es van classificar en categories temàtiques i es van estipular les tècniques de traducció utilitzades. Els resultats mostren que es van voler estrangeritzar les referències. No obstant això, en molts casos, aquestes referències eren compartides entre la cultura nord-americana i l’espanyola, cosa que va provocar que moltes referències no es consideressin ni domesticadores ni estrangeritzants, a causa que l’efecte que provoquen en l’espectador és idèntic al de la cultura d’origen. En relació amb aquest últim tipus de referències, encara queda molt per estudiar i analitzar. Tot i això, aquest treball pot servir com a punt de partida.
    Cultural references are and have always been a problem for all the translators in all types of text. However, in the case of dubbing, the work is even harder, for the oral code is bound to the visual code. Thus, the degree of versatility in the translation is much more restricted. This Final Degree Project intends to analyse how the cultural references in the dubbing of the first season of the TV series Young Sheldon have been treated. The main aim is to know if they wanted to domesticate or foreignize the references. From a corpus where the cultural references where recollected, each of them was analysed: they were classified in thematic categories and the translation techniques used were stipulated. The results show that they wanted to foreignize the references. Yet, in plenty of cases, these references were shared by the American and the Spanish culture. We were thus forced not to consider them neither domesticating nor foreignizing techniques, due to the fact that they had the same effect in the source audience than in the target audience. In relation to these former references, there is still a lot to study and analyse; nevertheless, this project can serve as a starting point.
  • Descripció

    Tutora: Floriane Bardini
    Treball de fi de grau en Traducció i Interpretació
  • Mostra el registre complet