Lengua viva en la traducción. Variedades y acentos en un modelo integrado. A propósito de Águilas y ángeles, de Juli Zeh
Mostra el registre complet Registre parcial de l'ítem
- dc.contributor.author Brumme, Jenny
- dc.date.accessioned 2023-05-24T06:19:21Z
- dc.date.available 2023-05-24T06:19:21Z
- dc.date.issued 2019
- dc.description.abstract En este artículo se propone un modelo integrado para el análisis de la oralidad ficticia en textos y sus traducciones, con especial atención a su dimensión diatópica. Como punto de partida, se retoman los principales conceptos del marco teórico desarrollado por el estructuralismo alemán, como, por ejemplo, la cadena de variedades, la direccionalidad de la estratificación variacional y la distinción entre el lenguaje de la inmediatez comunicativa y el lenguaje de la distancia. A pesar de su rigidez y de algunas inconsistencias, el modelo permite clasificar las técnicas de traducción y, de este modo, profundizar en el funcionamiento de los textos traducidos. El enfoque se aplica al habla de los personajes en la novela Águilas y ángeles, de Juli Zeh. Para ello, se seleccionaron dos caracteres cuya habla contiene rasgos diatópicos y se compararon con sus traducciones al castellano, inglés, catalán y francés.
- dc.description.abstract This article proposes an integrated model for analysing fictional orality in texts and their translations, with special focus on its diatopic dimension. It starts by identifying the main concepts of the theoretical framework developed by German structuralism, such as the chain of varieties, the directionality of variational stratification, and the distinction between the language of communicative immediacy and the language of distance. Despite its rigidity and some inconsistencies, the model makes it possible to classify the translation techniques used and thus gives deeper insights into how translated texts work. The approach is illustrated by analysing how the characters speak in Juli Zeh’s novel Eagles and Angels. To this end, two characters whose speech contains diatopic features were selected and compared with their translations into Spanish, English, Catalan and French.
- dc.format.mimetype application/pdf
- dc.identifier.citation Brumme J. Lengua viva en la traducción. Variedades y acentos en un modelo integrado. A propósito de Águilas y ángeles, de Juli Zeh. Oralia: análisis del discurso oral.2019; 22(2):265-82. DOI: 10.25115/oralia.v22i2.6656
- dc.identifier.doi https://dx.doi.org/10.25115/oralia.v22i2.6656
- dc.identifier.issn 1575-1430
- dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10230/56953
- dc.language.iso spa
- dc.relation.ispartof Oralia: análisis del discurso oral.2019; 22(2):265-82.
- dc.rights Derechos de autor 2021 Oralia: análisis del discurso oral. Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0.
- dc.rights.accessRights info:eu-repo/semantics/openAccess
- dc.rights.uri https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
- dc.subject.keyword Traducción
- dc.subject.keyword Cadena de variedades
- dc.subject.keyword Habla del personaje
- dc.subject.keyword Oralidad ficcional
- dc.subject.keyword Variedad diatópica
- dc.subject.keyword Translation
- dc.subject.keyword Chain of varieties
- dc.subject.keyword Character speech
- dc.subject.keyword Fictional orality
- dc.subject.keyword Diatopic variation
- dc.title Lengua viva en la traducción. Variedades y acentos en un modelo integrado. A propósito de Águilas y ángeles, de Juli Zeh
- dc.type info:eu-repo/semantics/article
- dc.type.version info:eu-repo/semantics/publishedVersion