Lengua viva en la traducción. Variedades y acentos en un modelo integrado. A propósito de Águilas y ángeles, de Juli Zeh

Citació

  • Brumme J. Lengua viva en la traducción. Variedades y acentos en un modelo integrado. A propósito de Águilas y ángeles, de Juli Zeh. Oralia: análisis del discurso oral.2019; 22(2):265-82. DOI: 10.25115/oralia.v22i2.6656

Enllaç permanent

Descripció

  • Resum

    En este artículo se propone un modelo integrado para el análisis de la oralidad ficticia en textos y sus traducciones, con especial atención a su dimensión diatópica. Como punto de partida, se retoman los principales conceptos del marco teórico desarrollado por el estructuralismo alemán, como, por ejemplo, la cadena de variedades, la direccionalidad de la estratificación variacional y la distinción entre el lenguaje de la inmediatez comunicativa y el lenguaje de la distancia. A pesar de su rigidez y de algunas inconsistencias, el modelo permite clasificar las técnicas de traducción y, de este modo, profundizar en el funcionamiento de los textos traducidos. El enfoque se aplica al habla de los personajes en la novela Águilas y ángeles, de Juli Zeh. Para ello, se seleccionaron dos caracteres cuya habla contiene rasgos diatópicos y se compararon con sus traducciones al castellano, inglés, catalán y francés.
    This article proposes an integrated model for analysing fictional orality in texts and their translations, with special focus on its diatopic dimension. It starts by identifying the main concepts of the theoretical framework developed by German structuralism, such as the chain of varieties, the directionality of variational stratification, and the distinction between the language of communicative immediacy and the language of distance. Despite its rigidity and some inconsistencies, the model makes it possible to classify the translation techniques used and thus gives deeper insights into how translated texts work. The approach is illustrated by analysing how the characters speak in Juli Zeh’s novel Eagles and Angels. To this end, two characters whose speech contains diatopic features were selected and compared with their translations into Spanish, English, Catalan and French.
  • Mostra el registre complet