Opción léxica y subjetividad traductora: contrainte y sus traducciones al español

Mostra el registre complet Registre parcial de l'ítem

  • dc.contributor.author Andújar Moreno, Gemmaca
  • dc.contributor.author Cunillera Domènech, Montserratca
  • dc.date.accessioned 2016-12-01T16:39:26Z
  • dc.date.available 2016-12-01T16:39:26Z
  • dc.date.issued 2014ca
  • dc.description.abstract La intervención del traductor puede detectarse tras determinadas elecciones léxicas que muestran/nsu posicionamiento, consciente o inconsciente, con respecto al material lingüístico que está/ntransmitiendo. Estas pinceladas de subjetividad, que sin duda condicionan la lectura que del/ntexto meta hace el destinatario final, se ponen especialmente de manifiesto cuando los traductores/nrecuperan unidades léxicas de contornos semánticos difusos que se prestan a diversas interpretaciones./nPara ilustrar lo dicho y en el marco de un estudio de caso francés-castellano,/ntomaremos como ejemplo la palabra contrainte. Una aproximación semántico-pragmática a esta/nunidad léxica seguida de un análisis contrastivo permitirá arrojar luz sobre las consecuencias en/nel nuevo texto de las opciones discursivas propuestas por el traductor.es
  • dc.description.abstract Translators’ intervention in target texts can be detected by analyzing the lexical choices which/nshow their conscious or unconscious stance with regard to the linguistic material they are rendering./nSuch signs of subjectivity certainly shape the reading of the target text by the final/naddressee and become particularly evident when translators are conveying lexical units with/nfuzzy semantic borders which are prone to different interpretations. In order to illustrate these/ngeneral considerations, we have chosen the French word contrainte as a case study. A semantic/nas well as pragmatic approach, followed by a contrastive study, will allow us to highlight the/nimpact on target texts of the discursive choices put forward by translators.en
  • dc.format.mimetype application/pdfca
  • dc.identifier.citation Andújar Moreno G, Cunillera Domènech M . Opción léxica y subjetividad traductora: contrainte y sus traducciones al español. Quaderns: revista de traducció. 2014;(21):259-77.ca
  • dc.identifier.issn 1138-5790ca
  • dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10230/27675
  • dc.language.iso spaca
  • dc.publisher Universitat Autònoma de Barcelonaca
  • dc.relation.ispartof Quaderns: revista de traducció. 2014;(21):259-77.
  • dc.rights Aquest document està subjecte a una llicència de Creative Commonsca
  • dc.rights.accessRights info:eu-repo/semantics/openAccessca
  • dc.rights.uri http://creativecommons.org/licenses/by-nc/3.0/
  • dc.subject.keyword Léxicoes
  • dc.subject.keyword Semánticaes
  • dc.subject.keyword Traducciónes
  • dc.subject.keyword Subjetividades
  • dc.subject.keyword Punto de vistaes
  • dc.subject.keyword Lexiconen
  • dc.subject.keyword Semanticsen
  • dc.subject.keyword Translationen
  • dc.subject.keyword Subjectivityen
  • dc.subject.keyword Point of viewen
  • dc.title Opción léxica y subjetividad traductora: contrainte y sus traducciones al españolca
  • dc.type info:eu-repo/semantics/articleca
  • dc.type.version info:eu-repo/semantics/publishedVersionca