El lai “Si bé, Fortuna, has dat lo torn”: Edició crítica del poema en català de la novel·la "Triste deleitación"

Citació

  • Marfany M. El lai “Si bé, Fortuna, has dat lo torn”: Edició crítica del poema en català de la novel·la "Triste deleitación". Magnificat: cultura i literatura medievals. 2019 abr 14;6:99-111. DOI: 10.7203/MCLM.6.13944

Enllaç permanent

Descripció

  • Resum

    The Castilian novel Triste deleitación, written in the late fifteenth century by an author from the Crown of Aragon, includes several letters and poems. One of these poems, “Sy bé, Fortuna, as dat lo torn”, is written in Catalan. This article presents the poem’s annotated critical edition, which reports how it is indebted to the Catalan lyrical tradition. Written in an evolved form of the French lai cultivated by various Catalan poets, the poem is clearly influenced by Pere Torroella’s lai “Qui volrà veure un pobre estat”, and linked to two other similar lais also dependent on Torroella’s. This edition is completed by a translation into modern Catalan.
    La novel·la en castellà Triste deleitación, escrita a la segona meitat del segle XV per un autor de la Corona d’Aragó, conté, inserides en el relat, diverses cartes i peces líriques, una de les quals és en català, el poema “Si bé, Fortuna, has dat lo torn”. En aquest article es presenta l’edició crítica anotada del poema, que dóna compte de la filiació del text amb la tradició lírica catalana: escrit en una forma evolucionada del lai francès conreada per diversos poetes catalans, el poema depèn estretament del lai de Pere Torroella “Qui volrà veure un pobre estat” i es vincula amb dos lais més que també en depenen. L’edició va acompanyada d’una traducció al català actual.
  • Mostra el registre complet