Le marqueur de clôture VOILA POUR en textes spécialisés: description sémantico-pragmatique et analyse traductologique
Le marqueur de clôture VOILA POUR en textes spécialisés: description sémantico-pragmatique et analyse traductologique
Citació
- Andújar Moreno G. Le marqueur de clôture VOILA POUR en textes spécialisés: description sémantico-pragmatique et analyse traductologique. Círculo de lingüística aplicada a la comunicación. 2006;(28):3-15.
Enllaç permanent
Descripció
Resum
À partir de l’étude d’un corpus de textes journalistiques français et de leur traduction en espagnol, l’objectif de ce travail est d’examiner dans une perspective sémanticopragmatique l’expression anaphorique VOILÀ POUR et leur traduction en espagnol. L’analyse contextuelle de cette expression nous a permis de décrire son rôle de marqueur de clôture séquentielle. Cette analyse est alors utilisée comme point de départ pour évaluer les choix de traduction proposés dans les versions espagnoles.
The aim of this paper is to study the anaphoric occurrences of the French anaphor VOILÀ POUR in a corpus made up of journalistic texts and their translations into Spanish. Our approach is semantic as well as pragmatic. The contextual analysis of this expression has enabled us to describe its function in closing a textual sequence and/nserves as the starting point for an assessment of the translation solutions in the corresponding Spanish versions.