Los elementos paratextuales en la traducción jurada de documentos académicos

Mostra el registre complet Registre parcial de l'ítem

  • dc.contributor.author Andújar Moreno, Gemmaca
  • dc.date.accessioned 2015-02-09T13:57:03Z
  • dc.date.available 2015-02-09T13:57:03Z
  • dc.date.issued 2011ca
  • dc.description.abstract A partir del estudio contrastivo de un corpus de documentos académicos franceses y sus/nrespectivas traducciones al español, en el presente artículo nos proponemos analizar las técnicas de traducción aplicadas en la dimensión paratextual de los documentos desde una perspectiva/nfuncional. Utilizando los conceptos de técnica y método de traducción, el estudio contrastivo/naborda los aspectos paratextuales de la traducción jurada. Los resultados muestran la tensión entre/nadecuación y aceptabilidad que pone en escena el proceso traductor, así como el papel/nfundamental de la cultura administra de partida para determinar el método de/ntraducción global de los elementos paratextuales.es
  • dc.description.abstract Starting from the contrastive study of a corpus of French academic transcripts and their/ncorresponding sworn translations into Spanish, the present article aims at analysing the translation/ntechniques applied in the translation process from a functionalist perspective. By applying the/nconcepts of translation technique and translation method, our contrastive analysis deals with/nparatextual aspects of sworn translation. The results show the tension between adequacy and/nacceptability brought to bear by the translation process, as well as the important role/nof the source administrative culture to determine the global translation method of paratextual elements.en
  • dc.format.mimetype application/pdfca
  • dc.identifier.citation Andújar Moreno G. Los elementos paratextuales en la traducción jurada de documentos académicos. RAEL: revista electrónica de lingüística aplicada. 2011;1(10):89-100.ca
  • dc.identifier.issn 1885-9089ca
  • dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10230/23112
  • dc.language.iso spaca
  • dc.publisher Asociación Española de Lingüística Aplicadaca
  • dc.relation.ispartof RAEL: revista electrónica de lingüística aplicada. 2011;1(10):89-100.
  • dc.rights © Asociación Española de Lingüística Aplicada (AESLA)
  • dc.rights.accessRights info:eu-repo/semantics/openAccessca
  • dc.subject.keyword Traducción Jurada Francés-Español
  • dc.subject.keyword Elementos paratextuales
  • dc.subject.keyword Técnicas de traducción
  • dc.subject.keyword Método de traducción
  • dc.subject.keyword Documentos académicos
  • dc.subject.keyword French-Spanish Sworn Translation
  • dc.subject.keyword Paratextual Elements
  • dc.subject.keyword Translation Techniques
  • dc.subject.keyword Translation Method
  • dc.subject.keyword Academic Transcripts
  • dc.subject.other Francès jurídic -- Traducció al castellà
  • dc.subject.other Dret -- Traducció
  • dc.title Los elementos paratextuales en la traducción jurada de documentos académicosca
  • dc.type info:eu-repo/semantics/articleca
  • dc.type.version info:eu-repo/semantics/acceptedVersionca