Los elementos paratextuales en la traducción jurada de documentos académicos
Los elementos paratextuales en la traducción jurada de documentos académicos
Citació
- Andújar Moreno G. Los elementos paratextuales en la traducción jurada de documentos académicos. RAEL: revista electrónica de lingüística aplicada. 2011;1(10):89-100.
Enllaç permanent
Descripció
Resum
A partir del estudio contrastivo de un corpus de documentos académicos franceses y sus/nrespectivas traducciones al español, en el presente artículo nos proponemos analizar las técnicas de traducción aplicadas en la dimensión paratextual de los documentos desde una perspectiva/nfuncional. Utilizando los conceptos de técnica y método de traducción, el estudio contrastivo/naborda los aspectos paratextuales de la traducción jurada. Los resultados muestran la tensión entre/nadecuación y aceptabilidad que pone en escena el proceso traductor, así como el papel/nfundamental de la cultura administra de partida para determinar el método de/ntraducción global de los elementos paratextuales.
Starting from the contrastive study of a corpus of French academic transcripts and their/ncorresponding sworn translations into Spanish, the present article aims at analysing the translation/ntechniques applied in the translation process from a functionalist perspective. By applying the/nconcepts of translation technique and translation method, our contrastive analysis deals with/nparatextual aspects of sworn translation. The results show the tension between adequacy and/nacceptability brought to bear by the translation process, as well as the important role/nof the source administrative culture to determine the global translation method of paratextual elements.