Estrategias de comprensión audiovisual y traducción del español al chino en una comunidad fansub
Mostra el registre complet Registre parcial de l'ítem
- dc.contributor.author Zhang, Leticia Tian
- dc.contributor.author Cassany, Daniel
- dc.date.accessioned 2020-04-21T09:43:28Z
- dc.date.available 2020-04-21T09:43:28Z
- dc.date.issued 2019
- dc.description.abstract Documentamos y analizamos una comunidad china de fansub, que traduce y subtitula series y películas hispanas, explorando los recursos y estrategias que se utilizan para comprender y transcribir del español y traducir al chino. Con etnografía virtual (Hine, 2000), combinando observación participante, entrevistas en profundidad y análisis de contenido, los resultados describen una comunidad jerárquica, con normas que regulan los procesos colaborativos de escritura y traducción, que incluyen el uso de estrategias multimodales sofisticadas (empleo creativo de recursos técnicos, lingüísticos y webs, prácticas de translanguaging). La comunidad también desarrolla sus propios criterios sobre lo que es una buena traducción, con roles y actitudes de aprendices serios ante los errores cometidos. Dichas prácticas ejemplifican otras características relevantes de las comunidades digitales (productividad fan, mediación cultural, traducción audiovisual y amateur) y ofrecen recursos interesantes para aplicar a la enseñanza formal de L2.es
- dc.description.abstract We document and analyze a Chinese fansub community, which translates and subtitles Hispanic series and films, exploring the resources and strategies they use to understand and transcribe Spanish and translate it into Chinese. With virtual ethnography (Hine, 2000), combining participant observation, in-depth interviews and content analysis, the results show a hierarchical community with rules regulating the collaborative processe of writing and translation, including the use of sophisticated multimodal strategies (creative use of technical and language resources and websites, translanguaging practices). The community also develops its own criteria for what is a good translation, adopting a serious learner’s role and attitude before mistakes. These practices exemplify other relevant characteristics of digital communities (fan productivity, cultural mediation, audiovisual and amateur translation) and offer interesting resources that could be applied to the formal teaching of L2.
- dc.format.mimetype application/pdf
- dc.identifier.citation Zhang LT, Cassany D. Estrategias de comprensión audiovisual y traducción del español al chino en una comunidad fansub. Rev Esp Linguist Apl. 2019 Nov 5;32(2):620-49. DOI: 10.1075/resla.17013.zha
- dc.identifier.doi http://dx.doi.org/10.1075/resla.17013.zha
- dc.identifier.issn 0213-2028
- dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10230/44290
- dc.language.iso eng
- dc.publisher John Benjamins Publishing
- dc.relation.ispartof Revista Española de Lingüística Aplicada. 2019 Nov 5;32(2):620-49
- dc.rights © John Benjamins Publishing http://dx.doi.org/10.1075/resla.17013.zha. Publisher should be contacted for permission to re-use or reprint the material in any form.
- dc.rights.accessRights info:eu-repo/semantics/openAccess
- dc.subject.keyword Fansubes
- dc.subject.keyword Comprensión y traducción audiovisuales
- dc.subject.keyword Recursos lingüísticos en líneaes
- dc.subject.keyword Translanguaginges
- dc.subject.keyword Español como lengua extranjeraes
- dc.subject.keyword Audiovisual comprehension and translation
- dc.subject.keyword Online language resources
- dc.subject.keyword Translanguaging
- dc.subject.keyword Spanish as a foreign language
- dc.title Estrategias de comprensión audiovisual y traducción del español al chino en una comunidad fansubes
- dc.type info:eu-repo/semantics/article
- dc.type.version info:eu-repo/semantics/acceptedVersion