En este artículo se propone un modelo integrado para el análisis de la oralidad
ficticia en textos y sus traducciones, con especial atención a su dimensión diatópica.
Como punto de partida, se retoman los principales conceptos del marco teórico
desarrollado por el estructuralismo alemán, como, por ejemplo, la cadena de variedades, la direccionalidad de la estratificación variacional y la distinción entre el
lenguaje de la inmediatez comunicativa y el lenguaje de la distancia. A pesar de su
rigidez ...
En este artículo se propone un modelo integrado para el análisis de la oralidad
ficticia en textos y sus traducciones, con especial atención a su dimensión diatópica.
Como punto de partida, se retoman los principales conceptos del marco teórico
desarrollado por el estructuralismo alemán, como, por ejemplo, la cadena de variedades, la direccionalidad de la estratificación variacional y la distinción entre el
lenguaje de la inmediatez comunicativa y el lenguaje de la distancia. A pesar de su
rigidez y de algunas inconsistencias, el modelo permite clasificar las técnicas de traducción y, de este modo, profundizar en el funcionamiento de los textos traducidos. El enfoque se aplica al habla de los personajes en la novela Águilas y ángeles, de
Juli Zeh. Para ello, se seleccionaron dos caracteres cuya habla contiene rasgos diatópicos y se compararon con sus traducciones al castellano, inglés, catalán y francés.
+
This article proposes an integrated model for analysing fictional orality in
texts and their translations, with special focus on its diatopic dimension. It starts
by identifying the main concepts of the theoretical framework developed by German structuralism, such as the chain of varieties, the directionality of variational
stratification, and the distinction between the language of communicative immediacy and the language of distance. Despite its rigidity and some inconsistencies,
the model ...
This article proposes an integrated model for analysing fictional orality in
texts and their translations, with special focus on its diatopic dimension. It starts
by identifying the main concepts of the theoretical framework developed by German structuralism, such as the chain of varieties, the directionality of variational
stratification, and the distinction between the language of communicative immediacy and the language of distance. Despite its rigidity and some inconsistencies,
the model makes it possible to classify the translation techniques used and thus
gives deeper insights into how translated texts work. The approach is illustrated
by analysing how the characters speak in Juli Zeh’s novel Eagles and Angels. To this
end, two characters whose speech contains diatopic features were selected and
compared with their translations into Spanish, English, Catalan and French.
+