El presente trabajo propone una reflexión sobre el interés de elaborar y utilizar ejercicios de
léxico como instrumento complementario para la enseñanza de la traducción jurídica. En
esta propuesta los ejercicios se clasifican en dos grandes categorías según el momento en que
se propongan a los estudiantes, antes o después de la traducción del texto, y según los objetivos, ya sea preparar la traducción del texto o bien revisar unidades léxicas previamente
estudiadas. Su utilidad se pone de manifiesto ...
El presente trabajo propone una reflexión sobre el interés de elaborar y utilizar ejercicios de
léxico como instrumento complementario para la enseñanza de la traducción jurídica. En
esta propuesta los ejercicios se clasifican en dos grandes categorías según el momento en que
se propongan a los estudiantes, antes o después de la traducción del texto, y según los objetivos, ya sea preparar la traducción del texto o bien revisar unidades léxicas previamente
estudiadas. Su utilidad se pone de manifiesto en un doble sentido: contribuyen a enriquecer
el bagaje léxico y cultural del estudiante en ambas lenguas, y a desarrollar habilidades cognitivas como la deducción y la reformulación, necesarias para llevar a cabo no sólo una traducción jurídica sino cualquier tipo de traducción.
+
This paper proposes a reflection on the interest to design and to use vocabulary exercises as
complementary material for the teaching of legal translation. In this proposal exercises are
classified in two main categories: according to the moment when they are suggested to the
students, before or after translating the text, and according to the objectives, either to prepare the translation of the text or to review previous studied lexical/vocabulary units. Its usefulness is shown in a double sense: ...
This paper proposes a reflection on the interest to design and to use vocabulary exercises as
complementary material for the teaching of legal translation. In this proposal exercises are
classified in two main categories: according to the moment when they are suggested to the
students, before or after translating the text, and according to the objectives, either to prepare the translation of the text or to review previous studied lexical/vocabulary units. Its usefulness is shown in a double sense: first of all, they contribute to enrich the lexical and cultural knowledge of the student in both languages, and secondly to develop cognitive abilities
such as the deduction and the reformulation, both of them necessary to carry out not only a
legal translation but any type of translation.
+