Ejercicios de léxico como material complementario para la traducción jurídica francés-español

Mostra el registre complet Registre parcial de l'ítem

  • dc.contributor.author Cunillera Domènech, Montserrat
  • dc.date.accessioned 2022-12-13T07:11:04Z
  • dc.date.available 2022-12-13T07:11:04Z
  • dc.date.issued 2012
  • dc.description.abstract El presente trabajo propone una reflexión sobre el interés de elaborar y utilizar ejercicios de léxico como instrumento complementario para la enseñanza de la traducción jurídica. En esta propuesta los ejercicios se clasifican en dos grandes categorías según el momento en que se propongan a los estudiantes, antes o después de la traducción del texto, y según los objetivos, ya sea preparar la traducción del texto o bien revisar unidades léxicas previamente estudiadas. Su utilidad se pone de manifiesto en un doble sentido: contribuyen a enriquecer el bagaje léxico y cultural del estudiante en ambas lenguas, y a desarrollar habilidades cognitivas como la deducción y la reformulación, necesarias para llevar a cabo no sólo una traducción jurídica sino cualquier tipo de traducción.
  • dc.description.abstract This paper proposes a reflection on the interest to design and to use vocabulary exercises as complementary material for the teaching of legal translation. In this proposal exercises are classified in two main categories: according to the moment when they are suggested to the students, before or after translating the text, and according to the objectives, either to prepare the translation of the text or to review previous studied lexical/vocabulary units. Its usefulness is shown in a double sense: first of all, they contribute to enrich the lexical and cultural knowledge of the student in both languages, and secondly to develop cognitive abilities such as the deduction and the reformulation, both of them necessary to carry out not only a legal translation but any type of translation.
  • dc.format.mimetype application/pdf
  • dc.identifier.citation Cunillera Domènech M. Ejercicios de léxico como material complementario para la traducción jurídica francés-español. Estudios de traducción. 2012;2:61-75. DOI: 10.5209/rev_ESTR.2012.v2.38978
  • dc.identifier.doi https://doi.org/10.5209/rev_ESTR.2012.v2.38978
  • dc.identifier.issn 2254-1756
  • dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10230/55110
  • dc.language.iso spa
  • dc.publisher Universidad Complutense de Madrid. Servicio de Publicaciones
  • dc.relation.ispartof Estudios de traducción. 2012;2:61-75
  • dc.rights La Universidad Complutense de Madrid conserva los derechos patrimoniales (copyright) de las obras publicadas. Todos los contenidos se distribuyen bajo una licencia de uso y distribución Creative Commons Reconocimiento 4.0 (CC BY 4.0).
  • dc.rights.accessRights info:eu-repo/semantics/openAccess
  • dc.rights.uri https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
  • dc.subject.keyword Ejercicios de léxico
  • dc.subject.keyword Traducción jurídica
  • dc.subject.keyword Francés-español
  • dc.subject.keyword Deducción
  • dc.subject.keyword Reformulación
  • dc.subject.keyword Vocabulary exercises
  • dc.subject.keyword Legal translation
  • dc.subject.keyword French-Spanish
  • dc.subject.keyword Deduction
  • dc.subject.keyword Reformulation
  • dc.title Ejercicios de léxico como material complementario para la traducción jurídica francés-español
  • dc.type info:eu-repo/semantics/article
  • dc.type.version info:eu-repo/semantics/publishedVersion