This is a study on real people, in particular their voices, as an important but
so far undervalued factor in audiovisual translation, dubbing in particular.
Along with the suspension of disbelief and credibility, expected goals for
a dubbed version would seem to be authenticity of language, including not
only words and discourse but also elements of delivery, such as accent and
prosody (as a part of character portrayal); in short, a well-rounded, strategic proposal that can complement the picture ...
This is a study on real people, in particular their voices, as an important but
so far undervalued factor in audiovisual translation, dubbing in particular.
Along with the suspension of disbelief and credibility, expected goals for
a dubbed version would seem to be authenticity of language, including not
only words and discourse but also elements of delivery, such as accent and
prosody (as a part of character portrayal); in short, a well-rounded, strategic proposal that can complement the picture at all times. The result of
this study is that, compared to their AVT versions, much more care seems
to go into reflecting the nuances of real voices and orality in the source
texts, especially when famous and historical figures of the recent past are
involved. In this respect, much work still needs to be done, for criticism
to be fair and awareness of intervening factors greater, both in terms of
professional quality and in academic research. Examples are drawn mainly
from the portrayal of real historical figures from the United Kingdom,
especially Churchill and Queen Elizabeth II and their representation in
fiction and historical biopics.
+