Welcome to the UPF Digital Repository

How Spanish in an American film is rendered in translation: dubbing Butch Cassidy and the Sundance Kid in Spain

Show simple item record

dc.contributor.author Zabalbeascoa Terran, Patrick
dc.contributor.author Corrius i Gimbert, Montse
dc.date.accessioned 2014-05-27T07:49:56Z
dc.date.available 2014-05-27T07:49:56Z
dc.date.issued 2012
dc.identifier.citation Zabalbeascoa P, Corrius M. How Spanish in an American film is rendered in translation: dubbing Butch Cassidy and the Sundance Kid in Spain. Perspectives: studies in translatology. 2014; 22(2):255-270. DOI 10.1080/0907676X.2012.695380.
dc.identifier.issn 0907-676X
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10230/22515
dc.description.abstract This is a case study of the Spanish dubbed version of Butch Cassidy and the Sundance Kid (George Roy Hill 1969) to illustrate and further develop the concept of L3 as a language that appears in source texts and their translations. L3 is distinguishable from the main language(s), L1 for the source text and L2 for the translation, based on a model proposed by Corrius and Zabalbeascoa 2011, and Corrius 2008. The study reveals various possible ways of rendering L3 in translation, in particular when L3 happens to coincide with L2. It also looks into the effect that certain translation solutions may have on intratextual translation and metatranslation.
dc.format.extent 20 p.
dc.format.mimetype application/pdf
dc.language.iso eng
dc.publisher Taylor & Francis (Routledge)
dc.relation.ispartof Perspectives: studies in translatology. 2014; 22(2):255-270
dc.rights © Taylor & Francis. This is an electronic version of an article published in Zabalbeascoa P, Corrius M. How Spanish in an American film is rendered in translation: dubbing Butch Cassidy and the Sundance Kid in Spain. Perspectives: studies in translatology. 2014; 22(2): 255-270. Perspectives: studies in translatology is available online at: http://dx.doi.org/10.1080/0907676X.2012.695380.
dc.subject.other Audiovisuals -- Traducció
dc.subject.other Doblatge
dc.subject.other Multilingüisme
dc.subject.other Llenguatge i llengües
dc.title How Spanish in an American film is rendered in translation: dubbing Butch Cassidy and the Sundance Kid in Spain
dc.type info:eu-repo/semantics/article
dc.identifier.doi http://dx.doi.org/10.1080/0907676X.2012.695380
dc.subject.keyword Third language
dc.subject.keyword multilingualism
dc.subject.keyword metatranslation
dc.subject.keyword audiovisual translation
dc.subject.keyword intratextual translation
dc.subject.keyword heterolingualism
dc.subject.keyword polyglot film
dc.rights.accessRights info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.type.version info:eu-repo/semantics/acceptedVersion

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search DSpace


Advanced Search

Browse

My Account

Statistics

Compliant to Partaking