Técnicas de traducción jurada: un análisis contrastivo francés-castellano
Mostra el registre complet Registre parcial de l'ítem
- dc.contributor.author Andújar Moreno, Gemmaca
- dc.date.accessioned 2015-02-09T13:57:10Z
- dc.date.available 2015-02-09T13:57:10Z
- dc.date.issued 2007ca
- dc.description.abstract Partiendo del estudio contrastivo de un corpus de documentos académicos franceses y sus respectivas traducciones juradas al castellano, en el presente trabajo nos proponemos analizar las técnicas de traducción que se han aplicado en el trasvase/ntextual desde una perspectiva funcionalista. Mediante la aplicación de los conceptos de «método» y «técnica» de traducción, el análisis no sólo contempla aspectos traductológicos de la traducción jurada, sino también metodológicos. Los resultados ponen de manifiesto la tensión entre adecuación y aceptabilidad que siempre pone/nen escena el proceso de traducción, además del importante papel de la cultura de partida en la determinación del método global de traducción.es
- dc.description.abstract Based on a contrastive study of a corpus of French academic documents and their corresponding sworn translations into Spanish, the present article aims to analyse from a functionalist standpoint the translation techniques that have been applied in the translation process. By applying the concepts of translation “technique” and/n“method”, the analysis considers translational as well as methodological aspects of sworn translation. The results show the tension between adequacy and acceptability brought to bear by the translation process, and also demonstrate the important role/nof the source culture in determining the global translation methoden
- dc.format.mimetype application/pdfca
- dc.identifier.citation Andújar Moreno G. Técnicas de traducción jurada: un análisis contrastivo francés-castellano. Sendebar. 2007;(18):109-125.ca
- dc.identifier.issn 1130-5509ca
- dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10230/23114
- dc.language.iso spaca
- dc.publisher Universidad de Granadaca
- dc.relation.ispartof Sendebar. 2007;(18):109-25.
- dc.rights Aquest document està subjecte a una llicència Creative Commonsca
- dc.rights.accessRights info:eu-repo/semantics/openAccessca
- dc.rights.uri http://creativecommons.org/licenses/by-nc/3.0/
- dc.subject.keyword Traducción jurada francés-castellano
- dc.subject.keyword Técnicas de traducción
- dc.subject.keyword Método de traducción
- dc.subject.keyword Documentos académicos
- dc.subject.keyword French-Spanish sworn translation
- dc.subject.keyword Translation techniques
- dc.subject.keyword Translation method
- dc.subject.keyword Academic documents
- dc.subject.other Francès jurídic -- Traducció al castellà -- Treballs acadèmics
- dc.subject.other Traducció -- Metodologia
- dc.title Técnicas de traducción jurada: un análisis contrastivo francés-castellanoca
- dc.type info:eu-repo/semantics/articleca
- dc.type.version info:eu-repo/semantics/acceptedVersionca