Análisis de dos traducciones de Aftermath of a Lenghty Rejection Slip, de Charles Bukowski

Mostra el registre complet Registre parcial de l'ítem

  • dc.audience.educationlevel Estudis de grauca
  • dc.contributor.author Margenat Blanch, Ainaca
  • dc.date.accessioned 2014-12-15T11:26:49Z
  • dc.date.available 2014-12-15T11:26:49Z
  • dc.date.issued 2014
  • dc.description Treball de fi de grau en traducció i interpretacióca
  • dc.description Tutor: José Francisco Ruiz Casanovaca
  • dc.description.abstract Charles Bukowski es uno de los escritores estadounidenses más influyentes del siglo XX y también uno de los menos estudiados académicamente. Este trabajo se centra en el análisis de dos traducciones al español de su relato, Aftermath of a Lenghty Rejection Slip, desde un punto de vista estilístico y partiendo de las características de la prosa del autor.ca
  • dc.description.abstract Charles Bukowski is one of the most important and influential American writers of the/ntwentieth century and, however, is one of the least studied academically. This article/nfocuses on the analysis of two Spanish translations of his story, Aftermath of a Lenghty/nRejection Slip, from a study of the style and the most characteristic components of the/nauthor's prose. It also relies on the description and contextualization of translations and/ntranslators, which will be supported by a personal interview with one of them. The/nanalysis focuses first on the formal aspects of the text which cause more difficulties in/ntranslation, such as spontaneous prose, orality marks or emphatic ortotipography./nSubsequently, it centres into semantic aspects, such as humor, slang or other problems/nassociated with the ambiguity of the text. In this process, we compare both translations/nwith the original, discussing the translators’ solutions in each case and we comment/ntheir differences in dealing with the text, as well as his different levels of knowledge of/nthe author’s style. As we look at these aspects, we can see the importance of acquiring/nthis kind of contextual knowledge to undertake the task of translating and also the/ndisadvantages that result from his previous ignorance.ca
  • dc.format.mimetype application/pdfca
  • dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10230/22962
  • dc.language.iso spaca
  • dc.rights Aquest document està subjecte a una llicència Creative Commonsca
  • dc.rights.accessRights info:eu-repo/semantics/openAccessca
  • dc.rights.uri http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/ca
  • dc.subject.keyword Lenguaje vulgares
  • dc.subject.keyword Slangca
  • dc.subject.other Poesia anglesa -- Traduccions al castellà -- Estudi de casosca
  • dc.subject.other Bukowski, Charles -- Traduccions -- Crítica i interpretacióca
  • dc.subject.other Poesia anglesa -- S. XX -- Aspectes socialsca
  • dc.title Análisis de dos traducciones de Aftermath of a Lenghty Rejection Slip, de Charles Bukowskica
  • dc.type info:eu-repo/semantics/bachelorThesisca