Análisis de dos traducciones de Aftermath of a Lenghty Rejection Slip, de Charles Bukowski

Enllaç permanent

Descripció

  • Resum

    Charles Bukowski es uno de los escritores estadounidenses más influyentes del siglo XX y también uno de los menos estudiados académicamente. Este trabajo se centra en el análisis de dos traducciones al español de su relato, Aftermath of a Lenghty Rejection Slip, desde un punto de vista estilístico y partiendo de las características de la prosa del autor.
    Charles Bukowski is one of the most important and influential American writers of the/ntwentieth century and, however, is one of the least studied academically. This article/nfocuses on the analysis of two Spanish translations of his story, Aftermath of a Lenghty/nRejection Slip, from a study of the style and the most characteristic components of the/nauthor's prose. It also relies on the description and contextualization of translations and/ntranslators, which will be supported by a personal interview with one of them. The/nanalysis focuses first on the formal aspects of the text which cause more difficulties in/ntranslation, such as spontaneous prose, orality marks or emphatic ortotipography./nSubsequently, it centres into semantic aspects, such as humor, slang or other problems/nassociated with the ambiguity of the text. In this process, we compare both translations/nwith the original, discussing the translators’ solutions in each case and we comment/ntheir differences in dealing with the text, as well as his different levels of knowledge of/nthe author’s style. As we look at these aspects, we can see the importance of acquiring/nthis kind of contextual knowledge to undertake the task of translating and also the/ndisadvantages that result from his previous ignorance.
  • Descripció

    Treball de fi de grau en traducció i interpretació
    Tutor: José Francisco Ruiz Casanova
  • Mostra el registre complet