La traducción como «restitución» durante el Estado Novo: el proyecto renacionalizador de João de Castro Osório

Mostra el registre complet Registre parcial de l'ítem

  • dc.contributor.author Gimeno Ugalde, Esther
  • dc.date.accessioned 2025-11-04T12:54:33Z
  • dc.date.available 2025-11-04T12:54:33Z
  • dc.date.issued 2024
  • dc.description.abstract Este artículo analiza el posicionamiento de João de Castro Osório en relación con el papel que ocupan para la literatura portuguesa las obras de escritores lusos que adoptaron el castellano como lengua literaria. De inclinación nacionalista y vinculado al régimen salazarista, este intelectual portugués abordó dicha cuestión en varias publicaciones, especialmente en el Florilégio das Poesías Portuguesas Escritas em Castelhano e Restituidas à Língua Nacional (1942), obra con la que se propuso llevar a cabo una labor de «restitución» que consistía en la traducción al portugués de una selección de poemas escritos originalmente en lengua castellana. En el extenso estudio introductorio que precede a este florilegio, Osório defendió su decisión de «restituir» estos textos que, a su entender, estaban estrechamente ligados a Portugal y pertenecían a la literatura portuguesa pese a haberse escrito en castellano. Tras una breve introducción, este artículo se divide en dos partes: una primera dedicada al llamado «bilingüismo luso-español» y a la posición incómoda que los autores translingües de los siglos xv-xvii han ocupado en el modelo historiográfico «nacional», y una segunda que profundiza en la centralidad de la traducción para el proceso renacionalizador de Osório.
  • dc.format.mimetype application/pdf
  • dc.identifier.citation Gimeno Ugalde E. La traducción como «restitución» durante el Estado Novo: el proyecto renacionalizador de João de Castro Osório. Quaderns. Revista de Traducció. 2024 Abr 26;31:11-24. DOI: 10.5565/rev/quaderns.137
  • dc.identifier.doi http://dx.doi.org/10.5565/rev/quaderns.137
  • dc.identifier.issn 1138-5790
  • dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10230/71760
  • dc.language.iso spa
  • dc.publisher Universitat Autònoma de Barcelona
  • dc.relation.ispartof Quaderns. Revista de Traducció. 2024 Abr 26;31:11-24
  • dc.rights Drets d'autor (c) 2024 Esther Gimeno Ugalde. Aquesta obra està sota una llicència internacional Creative Commons Reconeixement 4.0.
  • dc.rights.accessRights info:eu-repo/semantics/openAccess
  • dc.rights.uri http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
  • dc.subject.keyword João de Castro Osório (1899-1970)
  • dc.subject.keyword Traducción como restitución
  • dc.subject.keyword Estado Novo
  • dc.subject.keyword Nacionalismo portugués
  • dc.subject.keyword Bilingüismo literario luso-español
  • dc.title La traducción como «restitución» durante el Estado Novo: el proyecto renacionalizador de João de Castro Osório
  • dc.type info:eu-repo/semantics/article
  • dc.type.version info:eu-repo/semantics/publishedVersion