Translated language or edited language? A study of passive constructions in translation manuscripts and their published versions
Mostra el registre complet Registre parcial de l'ítem
- dc.contributor.author Bisiada, Mario
- dc.date.accessioned 2019-07-23T10:57:30Z
- dc.date.available 2019-07-23T10:57:30Z
- dc.date.issued 2019
- dc.description.abstract Can translated language really be analysed based on published texts, given the many agents that may influence the translator’s work before publication? This article seeks to address this question through a parallel corpus study of English business articles, their German translation manuscripts and the published German translations. The objects of study are passive voice constructions. I analyse the frequency of instances where translators used the active voice to translate verbs that are in passive voice in the source text (and vice versa), and whether editors maintained that construction or intervened to change it again. The study finds that translators use the passive voice extensively to translate active voice constructions. Editors intervene often to change such constructions back to active voice. This suggests that translators mainly passivise while editors mainly activise constructions. As a possible motivation to passivise a construction or not, the tense used in the source text is shown to have a significant effect. The paper thus argues that there is a difference between what is actually the language of translation and what we find in published texts.
- dc.format.mimetype application/pdf
- dc.identifier.citation Bisiada M. Translated language or edited language? A study of passive constructions in translation manuscripts and their published versions. Across languages and cultures. 2019; 20(1): 35-56. DOI: 10.1556/084.2019.20.1.2
- dc.identifier.doi http://dx.doi.org/10.1556/084.2019.20.1.2
- dc.identifier.issn 1585-1923
- dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10230/42149
- dc.language.iso eng
- dc.publisher Akadémiai Kiadó (AKJournals)
- dc.relation.ispartof Across languages and cultures. 2019; 20(1): 35-56. DOI: 10.1556/084.2019.20.1.2
- dc.rights © Akadémiai Kiadó. This is the peer reviewed version of the following article: Bisiada M. Translated language or edited language? A study of passive constructions in translation manuscripts and their published versions. Across languages and cultures. 2019; 20(1): 35-56, which has been published in final form at http://dx.doi.org/10.1556/084.2019.20.1.2
- dc.rights.accessRights info:eu-repo/semantics/openAccess
- dc.subject.keyword Editing
- dc.subject.keyword Translation revision
- dc.subject.keyword Corpus studies
- dc.subject.keyword Passive voice
- dc.title Translated language or edited language? A study of passive constructions in translation manuscripts and their published versions
- dc.type info:eu-repo/semantics/article
- dc.type.version info:eu-repo/semantics/acceptedVersion