Mécanismes de dépersonnalisation dans le discours jurisprudentiel français et leur traduction en espagnol: convention textuelle ou convention culturelle?

Mostra el registre complet Registre parcial de l'ítem

  • dc.contributor.author Cullinera Domènech, Montserrat
  • dc.date.accessioned 2021-05-20T08:38:55Z
  • dc.date.available 2021-05-20T08:38:55Z
  • dc.date.issued 2012
  • dc.description.abstract Les mécanismes linguistiques qui visent à occulter le sujet de l’action sont récurrents dans les arrêts français, leur présence obéissant probablement à des conventions textuelles plutôt que culturelles. Parmi ces mécanismes de «dépersonnalisation», il y a des formules formées par des unités invariables (sur, pris, vu, etc.) qui, en plus, soutiennent les différentes argumentations mises en place et permettent le passage d’une voix énonciative à une autre. Le but de la présente étude est d’analyser cinq formules porteuses d’objectivité pour, tout d’abord, déterminer leur sens et, par la suite, proposer des équivalences en espagnol. Pour ce faire, nous avons travaillé sur un corpus d’arrêts de la Cour de Cassation française et du Tribunal Supremo espagnol portant sur le même sujet et prononcés à la même époque.fr
  • dc.description.abstract Linguistic mechanisms aiming to hide the subject of the action are frequent in French judgments, and their presence may be due to textual conventions rather than cultural ones. Among these mechanisms of «depersonalization», there are certain expressions formed by invariable lexical units (sur, pris, vu, etc.). These words support different arguments conveyed throughout the text and enable the transition from one enunciative voice to another one. The aim of this study is to analyse five expressions which provide a high degree of objectivity to determine, firstly, their meaning, and, secondly, to offer possible equivalents in Spanish. In order to do so, we have studied a corpus of judgments from the French Cour de cassation and from the Spanish Tribunal Supremo on the same subject and pronounced in the same period of timeen
  • dc.format.mimetype application/pdf
  • dc.identifier.citation Cullinera Doménech M. Mécanismes de dépersonnalisation dans le discours jurisprudentiel français et leur traduction en espagnol: convention textuelle ou convention culturelle?. TRANS. Revista de Traductología. 2012;16:11-22. DOI: 10.24310/TRANS.2012.v0i16.3208
  • dc.identifier.doi http://dx.doi.org/10.24310/TRANS.2012.v0i16.3208
  • dc.identifier.issn 1137-2311
  • dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10230/47628
  • dc.language.iso fra
  • dc.publisher Universidad de Málaga - Revista Trans
  • dc.relation.ispartof TRANS. Revista de Traductología. 2012;16:11-22
  • dc.rights © 2012 TRANS Revista de Traductología
  • dc.rights.accessRights info:eu-repo/semantics/openAccess
  • dc.subject.keyword Analyse du discoursfr
  • dc.subject.keyword Analyse contrastivefr
  • dc.subject.keyword Dépersonnalisationfr
  • dc.subject.keyword Jurisprudencefr
  • dc.subject.keyword Traduction français-espagnolfr
  • dc.subject.keyword Discourse analysisen
  • dc.subject.keyword Contrastive analysisen
  • dc.subject.keyword Depersonalizationen
  • dc.subject.keyword Jurisprudenceen
  • dc.subject.keyword French-Spanish translationen
  • dc.title Mécanismes de dépersonnalisation dans le discours jurisprudentiel français et leur traduction en espagnol: convention textuelle ou convention culturelle?fr
  • dc.title.alternative Mechanisms of «depersonalization» in French jurisprudence and their translation to Spanish: textual convention or cultural convention?en
  • dc.type info:eu-repo/semantics/article
  • dc.type.version info:eu-repo/semantics/publishedVersion