La llengua literària de l’escena catalana segons Josep Carner, a propòsit de tres traduccions inèdites del teatre anglès contemporani (1914?–1923)

Mostra el registre complet Registre parcial de l'ítem

  • dc.contributor.author Ortín, Marcel, 1959-
  • dc.date.accessioned 2021-03-24T09:06:48Z
  • dc.date.issued 2020
  • dc.description.abstract Pels volts de 1920 Josep Carner va reprendre la seva participació en l’escena catalana, ara com a traductor d’obres dramàtiques angleses contemporànies. Al Teatre Romea, de Barcelona, els anys 1921 i 1923, es van representar L’apuntador (The Man in the Stalls, d’Alfred Sutro) i Joan Casagran (Jack Straw, de Somerset Maugham); aquests textos no van ser mai publicats, però s’han conservat en còpies mecanografiades, juntament amb el manuscrit d’una traducció anterior, El braçalet (The Bracelet, de Sutro). La tria de Carner testimonia un interès envers el teatre eduardià en aquesta època: per la modernitat en el tractament dels conflictes típics de les classes mitjanes, i per la capacitat d’expressar aquests conflictes fent un ús intel·ligent del llenguatge naturalista en el diàleg dramàtic. Les traduccions apunten així a un moment de transició en la seva carrera literària: les que es van arribar a representar van tenir una recepció controvertida; la comèdia moderna, com a gènere, probablement demanava un registre lingüístic diferent del registre ‘poètic’ que ell havia estat reivindicant fins al 1911; i no gaires anys després, el 1935, ell mateix va manifestar la necessitat de portar el llenguatge planer i correcte a un teatre d’un tipus nou, més profund.ca
  • dc.description.sponsorship La redacció d’aquest treball s’ha beneficiat d’un ajut a la investigació concedit per la Institució de les Lletres Catalanes (Generalitat de Catalunya, Departament de Cultura, 2018, ref. CLT032-18- 00008) i forma part de les activitats del grup de recerca TRILCAT (ref. 2017SGR224).
  • dc.format.mimetype application/pdf
  • dc.identifier.citation Ortín M. La llengua literària de l’escena catalana segons Josep Carner, a propòsit de tres traduccions inèdites del teatre anglès contemporani (1914?–1923). Bulletin of Spanish Studies. 2020;97(7):1131-57. DOI: 10.1080/14753820.2020.1802970
  • dc.identifier.doi http://dx.doi.org/10.1080/14753820.2020.1802970
  • dc.identifier.issn 1475-3820
  • dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10230/46916
  • dc.language.iso cat
  • dc.publisher Taylor & Francis
  • dc.relation.ispartof Bulletin of Spanish Studies. 2020;97(7):1131-57
  • dc.rights © This is an Accepted Manuscript of an article published by Taylor & Francis in Bulletin of Spanish Studies on 2020 Oct 05, available online: http://www.tandfonline.com/10.1080/14753820.2020.1802970
  • dc.rights.accessRights info:eu-repo/semantics/openAccess
  • dc.subject.keyword Llengua literària catalanaca
  • dc.subject.keyword Traducció de teatreca
  • dc.subject.keyword Teatre català contemporanica
  • dc.subject.keyword Josep Carnerca
  • dc.subject.keyword Alfred Sutroca
  • dc.subject.keyword William Somerset Maughamca
  • dc.title La llengua literària de l’escena catalana segons Josep Carner, a propòsit de tres traduccions inèdites del teatre anglès contemporani (1914?–1923)ca
  • dc.type info:eu-repo/semantics/article
  • dc.type.version info:eu-repo/semantics/acceptedVersion