Aprender lengua con el traductor automático en la escuela secundaria: un diálogo necesario
Mostra el registre complet Registre parcial de l'ítem
- dc.contributor.author Vázquez-Calvo, Borisca
- dc.contributor.author Cassany, Danielca
- dc.date.accessioned 2017-08-24T16:51:06Z
- dc.date.available 2017-08-24T16:51:06Z
- dc.date.issued 2017
- dc.description.abstract En un contexto escolar donde se fomenta el “aula conectada”, con computadoras u otros dispositivos móviles y acceso a la red, la traducción automática queda prohibida o solo se permite en ciertos usos concretos, pero la potencia del recurso y su accesibilidad hacen asumible pensar que los alumnos sigan usándolo. El objetivo de esta investigación es explorar los usos y prácticas que los aprendices de lenguas de la escuela secundaria llevan a cabo para aprender lengua, en particular, las habilidades escritas, y con la ayuda de programas de traducción automática. A partir de un estudio cualitativo-interpretativo de casos multisituado (dos escuelas en Cataluña) y multilingüe (catalán, español e inglés), con una perspectiva émica, dispensamos diferentes instrumentos de recogida de datos a docentes y alumnos (entrevista semiestructurada, observación de aula y grabación de la actividad en pantalla), que nos permiten recopilar un corpus de 1321 minutos de audio, 1020 minutos de observación de aula y 429 minutos de grabación de la actividad en pantalla. El análisis temático e inductivo de los datos y su triangulación nos permiten (a) establecer los niveles de permisividad de los docentes y (b) describir los usos asociados a la traducción automática con unos fines determinados (comprensión, expresión o revisión textual) y en base a diferentes niveles de sofisticación, según las estrategias de verificación de la información. Finalmente, proponemos la inclusión de estos recursos en los currículos escolares a fin de capacitar críticamente a los alumnos, por ejemplo, en la necesidad de pre-editar el texto de entrada para la obtención de óptimos resultados.es
- dc.description.abstract In an educational context that promotes the “connected classroom” concept, with laptops, mobile technologies and Internet access, machine translation is still forbidden or allowed for limited purposes only. However, with the power and accessibility of this tool, it is safe to assume that students will keep making use of it. This paper seeks to explore the uses and practices of secondary-school students learning a new language, particularly while developing their writing skills, with the aid of machine translation. This is a multi-site (two schools in Catalonia), multilingual (Catalan, Spanish and English), qualitative-interpretive case study carried out from an emic perspective. A range of instruments were used to collect data from teachers and students: semi-structured interview, classroom observation, and screencasting. We built a corpus of 1321 minutes of audio from the interviews, 1020 minutes from classroom observation and 429 minutes of screencast videos of students’ activity. Using a qualitative and inductive data analysis and data triangulation, we (a) assessed the teachers’ tolerance level for machine translation use, and (b) described the students’ uses of machine translation with specific purposes (text comprehension, production or proofreading). This took into account different sophistication levels, according to the verification strategies employed by students. To conclude, we suggest that these language resources be included in school programs to train students on how to use them critically and to encourage practices such as pre-editing text input to obtain optimal results.en
- dc.description.sponsorship Parte de este artículo ha contado con la financiación del proyecto de I+D+i, titulado Identidades y culturas digitales en la educación lingüística (EDU2014-57677-C2-1-R), del Programa estatal de investigación, desarrollo e innovación orientada a los retos de la sociedad, del Ministerio de Economía y Competitividad de España, y de la ayuda de la agencia catalana de investigación AGAUR (2014 SGR 01042) al grupo consolidado Gr@el (Grup de recerca sobre aprenentatge i ensenyament de llengües), del que forman parte los autores. El autor obtuvo apoyo económico del Ministerio de Economía y Competitividad de España a través de la Ayuda de Formación del Personal Investigador (BES-2012-052622) y de las Ayudas destinadas al personal docente de Cataluña y a los estudiantes vinculados a centros de investigación de la Societat Econòmica Barcelonesa d’Amics del País y la Fundación, en colaboración con Don Javier Godó, Conde de Godó, y la Fundación La Caixa (convocatoria 2016).
- dc.format.mimetype application/pdfca
- dc.identifier.citation Vazquez-Calvo B, Cassany D. Aprender lengua con el traductor automático en la escuela secundaria: un diálogo necesario. Calidoscópio. 2017; 15(1):180-9. DOI: 10.4013/cld.2017.151.14
- dc.identifier.doi http://dx.doi.org/10.4013/cld.2017.151.14
- dc.identifier.issn 2177-6202
- dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10230/32684
- dc.language.iso spa
- dc.publisher Universidad do Vale de Rio dos Sinosca
- dc.relation.ispartof Calidoscópio. 2017; 15(1):180-9. DOI: 10.4013/cld.2017.151.14
- dc.relation.projectID info:eu-repo/grantAgreement/ES/1PE/EDU2014-57677-C2-1-R
- dc.rights Este é um artigo de acesso aberto, licenciado por Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional (CC BY 4.0), sendo permitidas reprodução, adaptação e distribuição desde que o autor e a fonte originais sejam creditados.
- dc.rights.accessRights info:eu-repo/semantics/openAccess
- dc.rights.uri http://creativecommons.org/licenses/by/4.0
- dc.subject.keyword Aula conectada
- dc.subject.keyword Aprendizaje de lenguas
- dc.subject.keyword Traducción automática
- dc.subject.keyword Connected classroom
- dc.subject.keyword Language learning
- dc.subject.keyword Machine translation
- dc.title Aprender lengua con el traductor automático en la escuela secundaria: un diálogo necesarioca
- dc.title.alternative Machine translation as a tool for foreign language learning in secondary schools: A necessary dialogue
- dc.type info:eu-repo/semantics/article
- dc.type.version info:eu-repo/semantics/publishedVersion