Anàlisi de doblatge en català: la caracterització lingüística de les races d’El senyor dels anells: els anells de poder

Mostra el registre complet Registre parcial de l'ítem

  • dc.contributor.author Hostalot Vilà, Laura
  • dc.date.accessioned 2023-07-31T15:09:47Z
  • dc.date.available 2023-07-31T15:09:47Z
  • dc.date.issued 2023-07-31
  • dc.description Treball de fi de grau en Traducció i Interpretació. Tutora: Aida Franch Arnauca
  • dc.description.abstract En els doblatges al català no hi ha tradició d’incloure varietats dialectals. Per això, els traductors han de buscar altres recursos per diferenciar la parla dels personatges i crear un idiolecte únic, així com versemblant. L’objectiu principal d’aquest treball és analitzar la traducció de doblatge de l’anglès al català d’El senyor dels anells: Els anells de poder per comprovar si és possible crear un idiolecte que diferenciï les cinc races fictícies principals de la sèrie —Elfs, Nans, Homes, Peupilosos i Orcs— mitjançant la variació funcional. Aquesta anàlisi la faig a partir d’un buidatge lèxic de la sèrie, presentat en cinc apartats, un per a cada raça. He pogut observar que els Elfs són la raça que empra el registre més culte, mentre que els Orcs són els que utilitzen estructures i recursos lingüístics més simples. Entre aquests dos extrems es troben els Nans, que fan servir una barreja entre el registre estàndard i l’informal, segons el context. Els Homes, en canvi, són el poble amb menys presència idiolectal. Per últim, els Peupilosos són la tribu amb més creació o adaptació lèxica, cosa que transmet una manera de parlar juganera i viva. Finalment, corroboro que és factible crear l’idiolecte de diferents grups de personatges solament a partir de l’ús dels registres lingüístics.ca
  • dc.description.abstract En los doblajes al catalán no hay tradición de incluir variedades dialectales. Por este motivo, los traductores han de buscar otros recursos para diferenciar el habla de los personajes y crear un idiolecto único y verosímil. El objetivo principal de este trabajo es analizar la traducción de doblaje del inglés al catalán de El señor de los anillos: Los anillos de poder para comprobar si es posible crear un idiolecto que distinga las cinco razas ficticias de la serie —Elfos, Enanos, Hombres, Pelosos y Orcos— mediante la variación funcional de la lengua. Este análisis lo hago a partir de un vaciado léxico de la serie, presentado en cinco apartados, uno para cada raza. He podido observar que los Elfos son la raza que se sirve de un registro más culto, mientras que los Orcos son los que usan estructuras y recursos lingüísticos más simples. Entre estos dos extremos se encuentran los Enanos, que mezclan el registro estándar y el informal, según el contexto. Los Hombres, en cambio, son el pueblo con menos presencia idiolectal. Por último, los Pelosos son la tribu con más creación o adaptación léxica, lo que transmite una manera de hablar juguetona y viva. Finalmente, corroboro que es factible crear el idiolecto de diferentes grupos de personajes únicamente a partir del uso de registros lingüísticos.
  • dc.description.abstract In Catalan dubbing there is no tradition of including dialectal varieties. Therefore, translators must seek other resources in order to differentiate the speech of the characters and create a unique and plausible idiolect. The main objective of this paper is to analyse the English to Catalan dubbing translation of The Lord of the Rings: The Rings of Power to test whether it is possible to create an idiolect that distinguishes the five fictional races of the series —Elves, Dwarves, Men, Harfoot and Orcs—by means of functional variety of the language. This analysis is based on the lexical emptying of the series, presented in five sections, one for each race. I have been able to observe that the Elves are the race that employ a more cultured register, whereas the Orcs are the ones that utilise simpler structures and linguistic resources. Between the two extremes are the Dwarves, who use a mixture of static and casual register, depending on the context. However, Men are the people with the least idiolectal presence. Lastly, the Harfoots are the tribe with more lexical creation and adaptation, which conveys a playful and lively way of speaking. Finally, I confirm that it is feasible to produce the idiolect of various groups of characters solely from the use of registers.
  • dc.format.mimetype application/pdf*
  • dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10230/57747
  • dc.language.iso catca
  • dc.rights Llicència CC Reconeixement-NoComercial-SenseObraDerivada 4.0 Internacional (CC BY-NC-ND 4.0)ca
  • dc.rights.accessRights info:eu-repo/semantics/openAccessca
  • dc.rights.uri https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/deed.caca
  • dc.subject.keyword Catalan dubbing
  • dc.subject.keyword Idiolect
  • dc.subject.keyword Characterization of characters
  • dc.subject.keyword Varieties of language
  • dc.subject.keyword Fictitious orality
  • dc.subject.keyword
  • dc.subject.keyword Doblatge en català
  • dc.subject.keyword Idiolecte
  • dc.subject.keyword Caracterització de personatges
  • dc.subject.keyword Variació lingüística
  • dc.subject.keyword Oralitat fingida
  • dc.title Anàlisi de doblatge en català: la caracterització lingüística de les races d’El senyor dels anells: els anells de poderca
  • dc.type info:eu-repo/semantics/bachelorThesisca