Anàlisi comparativa dels doblatges en català i en valencià de Doraemon

Mostra el registre complet Registre parcial de l'ítem

  • dc.contributor.author Sáez Chorro, Cristina
  • dc.date.accessioned 2021-10-22T14:44:30Z
  • dc.date.available 2021-10-22T14:44:30Z
  • dc.date.issued 2021-10-22
  • dc.description Treball de fi de grau en Traducció i Interpretació. Tutora: Helena Badell Giralt
  • dc.description.abstract Que una sèrie tan coneguda com Doraemon, que ha marcat tota una generació de nens dels territoris catalans, tingui un doblatge diferent per a cada una de les tres comunitats on es parla aquesta llengua és, si més no, un fet curiós i digne d’estudi. En el present treball es comparen les versions catalana i valenciana amb l’objectiu d’observar i analitzar les diferències existents entre ambdues i, d’aquesta manera, esbrinar quines han sigut les raons que han portat a la realització dels diferents doblatges. Per a això, s’ha dut a terme un recull de quaranta episodis de Doraemon en cada una de les versions, dels quals s’han extret les característiques a nivell fonètic, morfosintàctic i lèxic, així com altres elements que també marquen la dissimilitud entre ambdues. Quant als resultats, el treball ha complert amb l’objectiu principal de mostrar les diferències entre les dues versions. Aquestes diferències són les que condicionen la divisió del català en dos blocs (oriental i occidental) i per tant, les que determinen el model de llengua establert per cada cadena autonòmica, que en aquest cas és la variant estàndard. Així s’ha arribat a la conclusió que la realització dels diferents doblatges neix de la voluntat de respondre a aquest model lingüístic.ca
  • dc.description.abstract Que una serie tan conocida como Doraemon, que ha marcado toda una generación de niños de los territorios catalanes, tenga un doblaje diferente para cada una de las tres comunidades donde se habla esta lengua es, cuando menos, un hecho curioso y digno de estudio. En el presente trabajo se comparan las versiones catalana y valenciana con el objetivo de observar y analizar las diferencias existentes entre ambas y, de este modo, averiguar cuáles han sido las razones que han ocasionado la realización de los diferentes doblajes. Para ello, se ha llevado a cabo una recopilación de cuarenta episodios de Doraemon en cada una de las versiones, de los que se han extraído las características a nivel fonético, morfosintáctico y léxico, así como otros elementos que también marcan la disimilitud entre ambas. En cuanto a los resultados, el trabajo ha cumplido con el objetivo principal de mostrar las diferencias entre las dos versiones. Estas diferencias son las que condicionan la división del catalán en dos bloques (oriental y occidental) y, por tanto, las que determinan el modelo de lengua establecido por cada cadena autonómica, que en este caso es la variante estándar. Así, se ha llegado a la conclusión de que la realización de los diferentes doblajes nace de la voluntad de responder a este modelo lingüístico.
  • dc.description.abstract The fact that such a popular series as Doraemon, which has left a mark in the life of a whole generation of the Catalan children, has a different dubbing for each of the three communities where this language is spoken is, at least, a curious fact worthy of study. This paper compares the Catalan and Valencian versions with the aim of observing and analyzing the differences between both of them and to find out what were the reasons that caused the different dubbings to be made. To this end, has been carried out a collection of forty episodes of Doraemon in each of the versions, from which have been extracted the phonetic, morphosyntactic and lexical characteristics, as well as other elements that also mark the dissimilarity between both. Regarding the results, the work has accomplished the main objective of showing the differences between the two versions. These differences are which condition the division of Catalan language into two blocks (eastern and western) and, therefore, determine the linguistic model established by each regional channel, that in this case is the standard variant. Thus, it has been concluded that the realization of the different dubbings stems from the desire to respond to this linguistic model.
  • dc.format.mimetype application/pdf*
  • dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10230/48782
  • dc.language.iso catca
  • dc.rights © Tots els drets reservatsca
  • dc.rights.accessRights info:eu-repo/semantics/openAccessca
  • dc.subject.keyword estudi comparatiu
  • dc.subject.keyword variació lingüística
  • dc.subject.keyword model de llengua
  • dc.subject.keyword traducció per al doblatge
  • dc.subject.keyword sèries d’animació
  • dc.subject.keyword estudio comparativo
  • dc.subject.keyword variación lingüística
  • dc.subject.keyword modelo de lengua
  • dc.subject.keyword traducción para el doblaje
  • dc.subject.keyword series de animación
  • dc.subject.keyword comparative study
  • dc.subject.keyword linguistic variation
  • dc.subject.keyword linguistic model
  • dc.subject.keyword dubbing
  • dc.subject.keyword animated series
  • dc.title Anàlisi comparativa dels doblatges en català i en valencià de Doraemonca
  • dc.type info:eu-repo/semantics/bachelorThesisca