Anàlisi dels subtítols i del doblatge en català i castellà de Bienvenue chez les ch'tis

Mostra el registre complet Registre parcial de l'ítem

  • dc.audience.educationlevel Estudis de grauca
  • dc.contributor.author Garcia-Pinos, Evaca
  • dc.date.accessioned 2014-01-22T16:57:40Z
  • dc.date.available 2014-01-22T16:57:40Z
  • dc.date.issued 2013-06
  • dc.description.abstract Aquest treball es proposa analitzar la traducció dels dialectes en l’àmbit audiovisual, concretament en el cas de la pel·lícula Bienvenue chez les ch’tis (Dany Boon, 2008). El corpus d’estudi està format per una selecció d’exemples presa del doblatge i els subtítols de les versions en català i castellà.ca
  • dc.format.mimetype application/pdfca
  • dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10230/21816
  • dc.language.iso catca
  • dc.rights Aquest document està subjecte a una llicència Creative Commons
  • dc.rights.accessRights info:eu-repo/semantics/openAccessca
  • dc.rights.uri http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/
  • dc.subject Llenguatge i llengües -- Variacióca
  • dc.subject Doblatgeca
  • dc.subject Audiovisuals -- Traduccióca
  • dc.title Anàlisi dels subtítols i del doblatge en català i castellà de Bienvenue chez les ch'tisca
  • dc.type info:eu-repo/semantics/bachelorThesisca