Marcadors conversacionals en la traducció literària alemany-català: also i na a Jeder stirbt für sich allein
Mostra el registre complet Registre parcial de l'ítem
- dc.contributor.author Arias Badia, Blancaca
- dc.contributor.author González Villar, Alejandro
- dc.date.accessioned 2017-07-28T08:02:41Z
- dc.date.available 2017-07-28T08:02:41Z
- dc.date.issued 2017
- dc.description.abstract Pragmatic markers pose a challenge for professional translators, since they are signs of fictive orality, i.e. a literary device whereby authors try to confer plausibility to their dialogue. Scarce studies have been devoted to the literary translation of these units from German into Catalan. The goal of the present corpus-based study is to explore the behaviour and translation of two specific markers, i.e. also and na, in Hans Fallada’s novel Jeder stirbt für sich allein (1946) and Monton’s translation of the text (2011), from both a qualitative and a quantitative approach. Pragmatic annotation has been undertaken for all of the occurrences of each marker, as well as the solutions provided, in order to account for patterns in the literary usage and translation of these units.en
- dc.format.mimetype application/pdf
- dc.identifier.citation González Villar A, Arias Badia B. Marcadors conversacionals en la traducció literària alemany-català: also i na a Jeder stirbt für sich allein. Zeitchrift für Katalanistik. 2017;30: 245-67.
- dc.identifier.issn 0932-2221
- dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10230/32658
- dc.language.iso cat
- dc.publisher Albert-Ludwigs-Universität Freiburgca
- dc.relation.ispartof Zeitchrift für Katalanistik. 2017;30: 245-67.
- dc.rights © Albert-Ludwigs-Universität Freiburg
- dc.rights.accessRights info:eu-repo/semantics/openAccess
- dc.rights.uri http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/
- dc.subject.keyword Pragmatic markersen
- dc.subject.keyword Grammaticalizationen
- dc.subject.keyword Pragmaticalizationen
- dc.subject.keyword Naen
- dc.subject.keyword Alsoen
- dc.subject.keyword Fictiveen
- dc.subject.keyword Oralityen
- dc.subject.keyword Literary translationen
- dc.subject.keyword Conversationalen
- dc.subject.keyword Corpus-based researchen
- dc.title Marcadors conversacionals en la traducció literària alemany-català: also i na a Jeder stirbt für sich alleinca
- dc.type info:eu-repo/semantics/article
- dc.type.version info:eu-repo/semantics/publishedVersion