Subtitling stereotyped discourse in the crime TV series Dexter (2006) and Castle (2009)

Mostra el registre complet Registre parcial de l'ítem

  • dc.contributor.author Arias Badia, Blanca
  • dc.contributor.author Brumme, Jenny
  • dc.date.accessioned 2021-01-21T09:09:37Z
  • dc.date.available 2021-01-21T09:09:37Z
  • dc.date.issued 2014
  • dc.description.abstract Recurrent communicative events in TV police procedurals, as dictated by genre conventions, lead to the use of recurrent, stereotypical language in these audiovisual products. This paper explores repeated lexicon and syntactic structures (text blocks) from corpse finding and initial forensic analysis, as well as from interrogation sequences in crime TV shows. It also reflects on the extent to which such repetition poses a challenge for subtitlers. The examples for analysis have been taken from the American TV shows Dexter (2006) and Castle (2009). The paper sheds light on how textual recurrence supports recognition of the genre and plot structures and helps to condense, up to a certain degree, the relevant elements of the message in the case of subtitling. As the genre under study is at the crossroads between fiction, specialised discourse and evocation of everyday conversation, this paper combines approaches from different research fields in order to use the most widespread concepts related to recurrence for the benefit of translation studies.en
  • dc.description.sponsorship This work was co-funded by the research programme of the Spanish Ministerio de Economía y Competitividad, within the framework of the project La traducción del diálogo ficcional. Textos literarios y textos multimodales (FFI2010-16783), and the UPF-IULA PhD mobility grant program (COFRE).
  • dc.format.mimetype application/pdf
  • dc.identifier.citation Arias Badia B, Brumme J. Subtitling stereotyped discourse in the crime TV series Dexter (2006) and Castle (2009). The journal of specialised translation. 2014;(22):110-31.
  • dc.identifier.issn 1740-357X
  • dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10230/46230
  • dc.language.iso eng
  • dc.publisher Jostrans (Journal of Specialised Translation)
  • dc.relation.ispartof The journal of specialised translation. 2014;(22):110-31
  • dc.relation.projectID info:eu-repo/grantAgreement/ES/3PN/FFI2010-16783
  • dc.rights Under the Creative Commons Attribution license. (https://creativecommons.org/licenses/by/2.0/)
  • dc.rights.accessRights info:eu-repo/semantics/openAccess
  • dc.rights.uri https://creativecommons.org/licenses/by/2.0/
  • dc.subject.keyword Crime fictionen
  • dc.subject.keyword Genre recognitionen
  • dc.subject.keyword Text blocksen
  • dc.subject.keyword Stereotyped discourseen
  • dc.subject.keyword Police proceduralen
  • dc.subject.keyword Fictional oralityen
  • dc.subject.keyword Audiovisual translationen
  • dc.subject.keyword Subtitlingen
  • dc.title Subtitling stereotyped discourse in the crime TV series Dexter (2006) and Castle (2009)en
  • dc.type info:eu-repo/semantics/article
  • dc.type.version info:eu-repo/semantics/publishedVersion