Cultura española en la pantalla china: la transferencia de referentes culturales de la serie de televisión española El ministerio del tiempo en el fansubbing de China

Mostra el registre complet Registre parcial de l'ítem

  • dc.contributor.author Gao, Peng
  • dc.date.accessioned 2024-08-27T06:42:51Z
  • dc.date.available 2024-08-27T06:42:51Z
  • dc.date.issued 2020
  • dc.description.abstract El objetivo de este artículo es investigar las técnicas de traducción utilizadas por dos grupos de fansubbing de China (ShenYing y YYeTs) en la transferencia de referentes culturales de la serie de televisión El Ministerio del Tiempo. Los resultados muestran que ambos grupos tienen las mismas preferencias en técnicas de traducción a excepción de las notas en la pantalla (amplificación). Partiendo del análisis de cada técnica y su vínculo con la clasificación de referentes culturales que proponemos, se observa que, en general, la transculturalidad y los dominios a los que pertenecen influyen más que la centralidad del referente en la transferencia de los referentes verbales. En cambio, no se nota la prelación de ninguno de los tres factores en los referentes no verbales.
  • dc.format.mimetype application/pdf
  • dc.identifier.citation Gao P. Cultura española en la pantalla china: la transferencia de referentes culturales de la serie de televisión española El ministerio del tiempo en el fansubbing de China. CLINA. 2020 Jun 30;6(1):89-108. DOI: 10.14201/clina20206189108
  • dc.identifier.doi http://dx.doi.org/10.14201/clina20206189108
  • dc.identifier.issn 2444-1961
  • dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10230/60928
  • dc.language.iso spa
  • dc.publisher Ediciones Universidad de Salamanca
  • dc.relation.ispartof CLINA: revista interdisciplinaria de traducción interpretación y comunicación intercultural. 2020 Jun 30;6(1):89-108
  • dc.rights Ediciones Universidad de Salamanca. Licenciado bajo una Creative Commons CC BY-NC-ND.
  • dc.rights.accessRights info:eu-repo/semantics/openAccess
  • dc.rights.uri http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
  • dc.subject.keyword Traducción audiovisual
  • dc.subject.keyword Traducción español-chino
  • dc.subject.keyword Fansubbing
  • dc.subject.keyword Referentes culturales
  • dc.subject.keyword Técnicas de traducción
  • dc.subject.keyword Series de televisión españolas
  • dc.title Cultura española en la pantalla china: la transferencia de referentes culturales de la serie de televisión española El ministerio del tiempo en el fansubbing de China
  • dc.type info:eu-repo/semantics/article
  • dc.type.version info:eu-repo/semantics/publishedVersion