Structural effects of English-German language contact in translation on concessive constructions in business articles
Mostra el registre complet Registre parcial de l'ítem
- dc.contributor.author Bisiada, Marioca
- dc.date.accessioned 2016-04-14T07:08:54Z
- dc.date.available 2016-04-14T07:08:54Z
- dc.date.issued 2016ca
- dc.description.abstract Studies on a variety of languages have observed a shift away from/nhypotactic, hierarchical structures towards paratactic, incremental structures,/nand have attributed this to language contact with English in translation. This/npaper investigates such a shift towards parataxis as the preferred structure of/nconcessive constructions in German business articles. To this effect, a diachronic/ncorpus method that has been applied to popular science articles in existing/nstudies is adopted and applied to business articles, in an attempt to reproduce/nexisting findings for this genre. This method is complemented by a corpus of/nmanuscripts which allow to control for the effect of editing on the translated/ntexts. Based on the analysis of hypotactic and paratactic translations of English/nconcessive conjunctions between 1982/83 and 2008, I argue that hypotactic/nstructures are indeed used less frequently in translated texts, but that this/ndevelopment is restricted to translated language. In non-translated texts, the/nuse of hypotactic conjunctions has increased. The use of sentence-initial conjunctions,/nhowever, does seem to spread in this genre (as was reported for/npopular science), which may be further evidence for it to be a case of language/nchange through contact in translation.
- dc.format.mimetype application/pdfca
- dc.identifier.citation Bisiada M. Structural effects of English-German language contact in translation on concessive constructions in business articles. Text & Talk. 2016; 36(2):133−154. DOI 10.1515/text-2016-0007.ca
- dc.identifier.doi http://dx.doi.org/10.1515/text-2016-0007
- dc.identifier.issn 1860-7349ca
- dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10230/26085
- dc.language.iso engca
- dc.publisher De Gruyterca
- dc.relation.ispartof Text & Talk. 2016; 36(2):133−154.
- dc.rights ©2016, Mario Bisiada. This work is licensed under the Creative Commons/nAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 3.0 License.ca
- dc.rights.accessRights info:eu-repo/semantics/openAccessca
- dc.rights.uri http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/
- dc.subject.keyword Language contact in translation
- dc.subject.keyword Translation and language change
- dc.subject.keyword Corpus-based translation studies
- dc.subject.keyword Business translation
- dc.subject.keyword Concessive constructions
- dc.title Structural effects of English-German language contact in translation on concessive constructions in business articlesca
- dc.type info:eu-repo/semantics/articleca
- dc.type.version info:eu-repo/semantics/publishedVersionca