Three translators in search of an author: Linguistic strategies and language models in the (Re)translation of Shakespeare's Plays into Catalan

Mostra el registre complet Registre parcial de l'ítem

  • dc.contributor.author Pujol, Dídac
  • dc.date.accessioned 2018-12-04T11:25:27Z
  • dc.date.available 2018-12-04T11:25:27Z
  • dc.date.issued 2017
  • dc.description.abstract This article shows how the language of Shakespeare’s plays has been rendered into Catalan in three especially significant periods: the late 19th century, the early 20th century, and the late 20th and early 21st centuries. The first section centres on the contrast between natural and unnatural language in Hamlet, and considers how this differentiation is carried out (by linguistic techniques that differ substantially from Shakespeare’s) in a late 19th-century Catalan adaptation by Gaietà Soler. The second part of the article investigates the reasons why in an early 20th-century translation of King Lear the translator, Anfòs Par, resorts to medieval instead of present-time language. The last section of the article illustrates how and explores the motivations why Salvador Oliva’s first (1985) version of The Tempest is retranslated in 2006 using a different language model. The ultimate aim of the paper is to put forward the hypothesis that, in the case of Catalan, Shakespearean translations are both a reflection of the current state of the language and a major linguistic experimentation that shapes and creates (sometimes through a via negativa) the Catalan literary language.
  • dc.description.sponsorship This article stems from project number FFI2014-54915-P, financed by the Spanish Ministerio de Economía y Competitividad.
  • dc.format.mimetype application/pdf
  • dc.identifier.citation Pujol D. Three translators in search of an author: Linguistic strategies and language models in the (Re)translation of Shakespeare's Plays into Catalan. Multicultural Shakespeare. 2017;16(1):41-59. DOI: 10.1515/mstap-2017-0018.
  • dc.identifier.doi http://dx.doi.org/10.1515/mstap-2017-0018
  • dc.identifier.issn 2083-8530
  • dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10230/35958
  • dc.language.iso eng
  • dc.publisher De Gruyter
  • dc.relation.ispartof Multicultural Shakespeare. 2017;16(1):41-59. DOI: 10.1515/mstap-2017-0018.
  • dc.relation.projectID info:eu-repo/grantAgreement/ES/1PE/FFI2014-54915-P
  • dc.rights © De Gruyter Published version available at https://content.sciendo.com/view/journals/mstap/16/1/article-p41.xml http://dx.doi.org/10.1515/mstap-2017-0018
  • dc.rights.accessRights info:eu-repo/semantics/openAccess
  • dc.subject.keyword Shakespeare
  • dc.subject.keyword Translation
  • dc.subject.keyword Retranslation
  • dc.subject.keyword Adaptation
  • dc.subject.keyword Oral discourse
  • dc.subject.keyword TV3’s oral standard
  • dc.subject.keyword Catalan-Spanish code-switching and diglossia
  • dc.subject.keyword Catalan literary language
  • dc.subject.keyword Linguistic strategies
  • dc.subject.keyword Language models
  • dc.subject.keyword Gaietà Soler
  • dc.subject.keyword Anfòs Par
  • dc.subject.keyword Salvador Oliva
  • dc.subject.keyword Hamlet
  • dc.subject.keyword King Lear
  • dc.subject.keyword The Tempest
  • dc.title Three translators in search of an author: Linguistic strategies and language models in the (Re)translation of Shakespeare's Plays into Catalan
  • dc.type info:eu-repo/semantics/article
  • dc.type.version info:eu-repo/semantics/publishedVersion