Three translators in search of an author: Linguistic strategies and language models in the (Re)translation of Shakespeare's Plays into Catalan

dc.contributor.authorPujol, Dídac
dc.date.accessioned2018-12-04T11:25:27Z
dc.date.available2018-12-04T11:25:27Z
dc.date.issued2017
dc.description.abstractThis article shows how the language of Shakespeare’s plays has been rendered into Catalan in three especially significant periods: the late 19th century, the early 20th century, and the late 20th and early 21st centuries. The first section centres on the contrast between natural and unnatural language in Hamlet, and considers how this differentiation is carried out (by linguistic techniques that differ substantially from Shakespeare’s) in a late 19th-century Catalan adaptation by Gaietà Soler. The second part of the article investigates the reasons why in an early 20th-century translation of King Lear the translator, Anfòs Par, resorts to medieval instead of present-time language. The last section of the article illustrates how and explores the motivations why Salvador Oliva’s first (1985) version of The Tempest is retranslated in 2006 using a different language model. The ultimate aim of the paper is to put forward the hypothesis that, in the case of Catalan, Shakespearean translations are both a reflection of the current state of the language and a major linguistic experimentation that shapes and creates (sometimes through a via negativa) the Catalan literary language.
dc.description.sponsorshipThis article stems from project number FFI2014-54915-P, financed by the Spanish Ministerio de Economía y Competitividad.
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.identifier.citationPujol D. Three translators in search of an author: Linguistic strategies and language models in the (Re)translation of Shakespeare's Plays into Catalan. Multicultural Shakespeare. 2017;16(1):41-59. DOI: 10.1515/mstap-2017-0018.
dc.identifier.doihttp://dx.doi.org/10.1515/mstap-2017-0018
dc.identifier.issn2083-8530
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10230/35958
dc.language.isoeng
dc.publisherDe Gruyter
dc.relation.ispartofMulticultural Shakespeare. 2017;16(1):41-59. DOI: 10.1515/mstap-2017-0018.
dc.relation.projectIDinfo:eu-repo/grantAgreement/ES/1PE/FFI2014-54915-P
dc.rights© De Gruyter Published version available at https://content.sciendo.com/view/journals/mstap/16/1/article-p41.xml http://dx.doi.org/10.1515/mstap-2017-0018
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.subject.keywordShakespeare
dc.subject.keywordTranslation
dc.subject.keywordRetranslation
dc.subject.keywordAdaptation
dc.subject.keywordOral discourse
dc.subject.keywordTV3’s oral standard
dc.subject.keywordCatalan-Spanish code-switching and diglossia
dc.subject.keywordCatalan literary language
dc.subject.keywordLinguistic strategies
dc.subject.keywordLanguage models
dc.subject.keywordGaietà Soler
dc.subject.keywordAnfòs Par
dc.subject.keywordSalvador Oliva
dc.subject.keywordHamlet
dc.subject.keywordKing Lear
dc.subject.keywordThe Tempest
dc.titleThree translators in search of an author: Linguistic strategies and language models in the (Re)translation of Shakespeare's Plays into Catalan
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/article
dc.type.versioninfo:eu-repo/semantics/publishedVersion

Files

Original bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
pujol_multicultshaksp_three.pdf
Size:
161.63 KB
Format:
Adobe Portable Document Format