Traducció comentada del relat "An Honest Woman", d'Ottessa Moshfegh
Traducció comentada del relat "An Honest Woman", d'Ottessa Moshfegh
Enllaç permanent
Descripció
Resum
Aquest treball consisteix en una traducció de l’anglès al català del relat “An Honest Woman”, de l’autora nord-americana contemporània Ottessa Moshfegh. Aquesta traducció va dirigida al mateix tipus de destinatari que el text original, és a dir, un públic general adult. Els objectius del treball són: 1) oferir una traducció tan adequada al text original com sigui possible; 2) que el text català tingui el mateix efecte en el lector que el text original; 3) fer un comentari de la traducció, valorant l’adequació de les tècniques de traducció utilitzades per resoldre alguns dels principals obstacles amb què m’he trobat a l’hora de traduir: la cursiva, el gerundi, el vocabulari relacionat amb tempestes i l’ús del guió en els diàlegs.
This paper consists of a translation from English into Catalan of the short story “An Honest Woman”, by Ottessa Moshfegh, a contemporary American writer. This translation is directed at the same audience as the source text, a general adult public. The aims of this project are: 1) to present a translation as adequate to the source text as possible; 2) to create the same effects on the target text reader as the original; 3) to write a translation commentary, taking into account the translation strategies used to solve the main translation problems I encountered when translating the source text: italics, gerunds, vocabulary related to thunderstorms, and the use of dashes in dialogue.Descripció
Treball d'investigació/Fi de màster. Tutor: Dr. Dídac Pujol.