Traducció comentada del relat "An Honest Woman", d'Ottessa Moshfegh

Enllaç permanent

Descripció

  • Resum

    Aquest treball consisteix en una traducció de l’anglès al català del relat “An Honest Woman”, de l’autora nord-americana contemporània Ottessa Moshfegh. Aquesta traducció va dirigida al mateix tipus de destinatari que el text original, és a dir, un públic general adult. Els objectius del treball són: 1) oferir una traducció tan adequada al text original com sigui possible; 2) que el text català tingui el mateix efecte en el lector que el text original; 3) fer un comentari de la traducció, valorant l’adequació de les tècniques de traducció utilitzades per resoldre alguns dels principals obstacles amb què m’he trobat a l’hora de traduir: la cursiva, el gerundi, el vocabulari relacionat amb tempestes i l’ús del guió en els diàlegs.
    This paper consists of a translation from English into Catalan of the short story “An Honest Woman”, by Ottessa Moshfegh, a contemporary American writer. This translation is directed at the same audience as the source text, a general adult public. The aims of this project are: 1) to present a translation as adequate to the source text as possible; 2) to create the same effects on the target text reader as the original; 3) to write a translation commentary, taking into account the translation strategies used to solve the main translation problems I encountered when translating the source text: italics, gerunds, vocabulary related to thunderstorms, and the use of dashes in dialogue.
  • Descripció

    Treball d'investigació/Fi de màster. Tutor: Dr. Dídac Pujol.
  • Mostra el registre complet