Montedidio de Erri De Luca. /nLa problemática de la traducción del dialecto
Mostra el registre complet Registre parcial de l'ítem
- dc.audience.educationlevel Estudis de grauca
- dc.contributor.author Costagliola, Mariaserenaca
- dc.date.accessioned 2013-11-11T13:08:53Z
- dc.date.available 2013-11-11T13:08:53Z
- dc.date.issued 2013-11-11
- dc.description.abstract La variación lingüística en Italia se diferencia de aquella de otros países no sólo por su /ngran variedad, sino también por sus implicanciones sociales y culturales. Cuando el dialecto entra /nen literatura, éste se configura como recurso estilístico que puede desarrollar distintas funciones. En /neste trabajo, nuestra intención ha sido, en primer lugar, comprobar cómo el uso del dialecto en una /nobra literaria puede ser una estrategia estilística del autor que responde a una finalidad narrativa y se /nconvierte en factor de caracterización de los personajes. En segundo lugar, se ha querido observar /ncómo puede cambiar la recepción de una obra en función de las estrategias de traducción de la /nvariación lingüística. Con este fin se ha llevado a cabo un análisis de las traducciones en castellano /ny en catalán de la obra Montedidio de Erri De Luca.ca
- dc.format.mimetype application/pdfca
- dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10230/21258
- dc.language.iso spaca
- dc.rights Aquest document està subjecte a una llicència Creative Commons
- dc.rights.accessRights info:eu-repo/semantics/openAccessca
- dc.rights.uri http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/
- dc.subject Traducció -- Italiaca
- dc.subject Italià -- Glossaris, vocabularis, etc.ca
- dc.title Montedidio de Erri De Luca. /nLa problemática de la traducción del dialectoca
- dc.type info:eu-repo/semantics/masterThesisca