Montedidio de Erri De Luca. /nLa problemática de la traducción del dialecto
Montedidio de Erri De Luca. /nLa problemática de la traducción del dialecto
Enllaç permanent
Descripció
Resum
La variación lingüística en Italia se diferencia de aquella de otros países no sólo por su /ngran variedad, sino también por sus implicanciones sociales y culturales. Cuando el dialecto entra /nen literatura, éste se configura como recurso estilístico que puede desarrollar distintas funciones. En /neste trabajo, nuestra intención ha sido, en primer lugar, comprobar cómo el uso del dialecto en una /nobra literaria puede ser una estrategia estilística del autor que responde a una finalidad narrativa y se /nconvierte en factor de caracterización de los personajes. En segundo lugar, se ha querido observar /ncómo puede cambiar la recepción de una obra en función de las estrategias de traducción de la /nvariación lingüística. Con este fin se ha llevado a cabo un análisis de las traducciones en castellano /ny en catalán de la obra Montedidio de Erri De Luca.Paraules clau
Traducció -- Italia, Italià -- Glossaris, vocabularis, etc.