La traducción del manga al español: Cuestiones lingüísticas, metodológicas y técnicas.

Mostra el registre complet Registre parcial de l'ítem

  • dc.audience.educationlevel Estudis de grauca
  • dc.contributor.author Ruíz Pi, Sílviaca
  • dc.date.accessioned 2013-11-13T16:18:24Z
  • dc.date.available 2013-11-13T16:18:24Z
  • dc.date.issued 2012-06
  • dc.description.abstract El trabajo trata la traducción del manga al castellano (cuestiones lingüísticas, metodológicas y técnicas): las características principales del japonés, el proceso de traducción, los métodos y las opciones de adaptación empleados por las editoriales españolas, y la compatibilidad de escritura en equipos españoles. Finalmente, incluye un ejemplo real de traducción.ca
  • dc.description.abstract Nowadays, publishing manga has become a very popular market in Spain that reaches a/nwide audience. Moreover, manga fanatics – also known as “otakus” – increasingly demand/nthe highest quality from the translations of their favourite series. Therefore, the need for/nspecialised translators in this sector has increased up to a great extent; yet, there is only one/ncollege in Barcelona in which students may choose Japanese as a second language. As for I/nlove translating and manga, I have decided to study the processes of its translation in order/nto forward the interest of studying it at Pompeu Fabra University – even though there is no/nJapanese department. As you might know, manga is the term used to refer to comics/noriginally drawn by Japanese artists; consequently, they are primarily written in Japanese,/nwhich is a particularly difficult language involving special expressions and nuances. That is/nwhy in this project I first introduce the language, and then present the translation of an/nexcerpt from a one-shot manga, discussing the difficulties, problems and characteristics I/nhave encountered during the process. Furthermore, I include a brief summary of the/nnecessary Windows and Mac OS systems settings to read and write Japanese with your/ncomputer, as well as of the various language-related programs and utilities (e. g., Optical/ncharacter recognition). To sum up, using the translation of a manga as an example, this/nproject shows significant differences between Japanese and Spanish culture and the use of/nlanguage in comics, and how these differences influence localization processes.en
  • dc.format.mimetype application/pdfca
  • dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10230/21263
  • dc.language.iso spaca
  • dc.rights Aquest document està subjecte a una llicència Creative Commons
  • dc.rights.accessRights info:eu-repo/semantics/openAccessca
  • dc.rights.uri http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/
  • dc.subject Japonès--Traduccióca
  • dc.subject Còmics -- Japóca
  • dc.title La traducción del manga al español: Cuestiones lingüísticas, metodológicas y técnicas.ca
  • dc.type info:eu-repo/semantics/bachelorThesisca