Translation and editing: a study of editorial treatment of nominalisations in draft translations
Mostra el registre complet Registre parcial de l'ítem
- dc.contributor.author Bisiada, Mario
- dc.date.accessioned 2019-02-22T09:03:50Z
- dc.date.available 2019-02-22T09:03:50Z
- dc.date.issued 2017
- dc.description.abstract Though editing and revising are integral parts of translation, their effects on the language of the final translated text have scarcely been studied. The phenomena we observe in translated text are usually attributed to ‘the translator’, even though the multitude of agents involved in translation may also be responsible for them to various degrees. This paper defends the use of manuscripts in corpus-based Translation Studies by investigating differences in nominalisation between unedited and edited translations. Using a corpus of manuscript and published German translations of English business articles, I investigate what may motivate editors to replace a nominalisation in the translation manuscript by a verb to match the English source text. For this purpose, I analyse differences in the process types of the nominalised source text verbs and the structure and information density of the nominal group the nominalisation appears in. The findings show that editors exert extensive and systematic influence on the translated text. Crucially, the analysis shows that, if we only consider the published version of a translation, we might consider sentences as literal translations which in reality have undergone a considerable amount of shifts while passing through the stages of translation.
- dc.description.sponsorship This work was supported by the Spanish Ministerio de Economía y Competitividad as part of the project ‘Evidentiality and epistemicity in texts of evaluative discourse genres. Contrastive analysis and translation’ (ModevigTrad), under Grant number FFI2014-57313-P.
- dc.format.mimetype application/pdf
- dc.identifier.citation Bisiada M. Translation and editing: a study of editorial treatment of nominalisations in draft translations. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice. 2017 Mar 5;26(1):24-38. DOI: 10.1080/0907676X.2017.1290121
- dc.identifier.doi http://dx.doi.org/10.1080/0907676X.2017.1290121
- dc.identifier.issn 0907-676X
- dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10230/36650
- dc.language.iso eng
- dc.publisher Taylor & Francis
- dc.relation.ispartof Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice. 2017 Mar 5;26(1):24-38.
- dc.relation.projectID info:eu-repo/grantAgreement/ES/1PE/FFI2014-57313-P
- dc.rights © This is an Accepted Manuscript of an article published by Taylor & Francis in Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice on 05 Mar 2017, available online: http://www.tandfonline.com/10.1080/0907676X.2017.1290121
- dc.rights.accessRights info:eu-repo/semantics/openAccess
- dc.subject.keyword Editing
- dc.subject.keyword Corpus-based
- dc.subject.keyword Translation studies
- dc.subject.keyword Applied translation
- dc.subject.keyword Professional translation
- dc.subject.keyword Translating style
- dc.title Translation and editing: a study of editorial treatment of nominalisations in draft translations
- dc.type info:eu-repo/semantics/article
- dc.type.version info:eu-repo/semantics/acceptedVersion