Anàlisi del doblatge al castellà de la sèrie Polseres Vermelles

Mostra el registre complet Registre parcial de l'ítem

  • dc.audience.educationlevel Estudis de grauca
  • dc.contributor.author Ginovart Cid, Claraca
  • dc.date.accessioned 2014-03-14T15:51:27Z
  • dc.date.available 2014-03-14T15:51:27Z
  • dc.date.issued 2013-06
  • dc.description.abstract Aquest treball presenta una anàlisi d’aspectes sempre problemàtics en traducció, i encara més en doblatge, mitjançant exemples extrets de traduccions reals del primer i segon capítols de la sèrie catalana Polseres Vermelles. Aquests aspectes són: el llenguatge col•loquial, l’humor, la intertextualitat, els referents culturals i l’expressió d’estats d’ànim.ca
  • dc.description.abstract Colloquialism, humour, intertextuality, cultural references and feelings expressed/nthrough language are five of the most polemic aspects in general and audiovisual/ntranslation. Yet, these concepts have not been analysed deeply enough, so there are/nstill techniques and elements that can help or influence the translation that should be/ndefined. It is necessary to analyse in detail each one of these concepts in order to/nestablish which steps should be taken when translating them. To reach that, I will/ncarry out an extraction of tokens from the TV series Polseres vermelles and I will choose/nthe most representative ones for pragmatic, communicative, and semiotic/ndimensions. Afterwards, I am going to classify them according to those/naforementioned polemic aspects and I am going to comment them individually./nThe present dissertation, with descriptive aims, shows some results that may not be/nexpectable in Catalan-Spanish audiovisual translation, not much frequent and at first/nsight, or thought, not much difficult. Therefore, the great number of modulations/nand changes produced in the translation when compared to the original, and the fact/nthat these variations are not always acceptable make think that this domain needs/nmore experience and running-in, as well as more research, both academic and/ndidactic. From a descriptive approach, this paper shows a list of chosen examples/nthat are going to prove that the aforementioned aspects may suppose difficulties for/nthe translator for the dubbed version or, at least, are to be given special attention/n(particularly when, like here, some constraints exist).
  • dc.format.mimetype application/pdfca
  • dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10230/22144
  • dc.language.iso catca
  • dc.rights Aquest document està subjecte a una llicència Creative Commons
  • dc.rights.accessRights info:eu-repo/semantics/openAccessca
  • dc.rights.uri http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/
  • dc.subject Doblatgeca
  • dc.subject Català -- Traducció al castellàca
  • dc.title Anàlisi del doblatge al castellà de la sèrie Polseres Vermellesca
  • dc.type info:eu-repo/semantics/bachelorThesisca