Anàlisi del doblatge al castellà de la sèrie Polseres Vermelles
Anàlisi del doblatge al castellà de la sèrie Polseres Vermelles
Enllaç permanent
Descripció
Resum
Aquest treball presenta una anàlisi d’aspectes sempre problemàtics en traducció, i encara més en doblatge, mitjançant exemples extrets de traduccions reals del primer i segon capítols de la sèrie catalana Polseres Vermelles. Aquests aspectes són: el llenguatge col•loquial, l’humor, la intertextualitat, els referents culturals i l’expressió d’estats d’ànim.
Colloquialism, humour, intertextuality, cultural references and feelings expressed/nthrough language are five of the most polemic aspects in general and audiovisual/ntranslation. Yet, these concepts have not been analysed deeply enough, so there are/nstill techniques and elements that can help or influence the translation that should be/ndefined. It is necessary to analyse in detail each one of these concepts in order to/nestablish which steps should be taken when translating them. To reach that, I will/ncarry out an extraction of tokens from the TV series Polseres vermelles and I will choose/nthe most representative ones for pragmatic, communicative, and semiotic/ndimensions. Afterwards, I am going to classify them according to those/naforementioned polemic aspects and I am going to comment them individually./nThe present dissertation, with descriptive aims, shows some results that may not be/nexpectable in Catalan-Spanish audiovisual translation, not much frequent and at first/nsight, or thought, not much difficult. Therefore, the great number of modulations/nand changes produced in the translation when compared to the original, and the fact/nthat these variations are not always acceptable make think that this domain needs/nmore experience and running-in, as well as more research, both academic and/ndidactic. From a descriptive approach, this paper shows a list of chosen examples/nthat are going to prove that the aforementioned aspects may suppose difficulties for/nthe translator for the dubbed version or, at least, are to be given special attention/n(particularly when, like here, some constraints exist).Paraules clau
Doblatge, Català -- Traducció al castellà