La Traducción al castellano y al catalán de algunos adjetivos sentimentales en "The Catcher in the Rye": una aproximación a las divergencias de punto de vista e intensidad semántica

Citació

  • Andújar Moreno G. La traducción al castellano y al catalán de algunos adjetivos sentimentales en "The Catcher in the Rye": una aproximación a las divergencias de punto de vista e intensidad semántica. TRANS Revista de traductología. 2009;(13):163-83.

Enllaç permanent

Descripció

  • Resum

    Los mecanismos lingüísticos que expresan sentimientos y emociones poseen unos contornos semánticos difusos que, aunque puedan englobarse en unas categorías semánticas universales, no siempre tienen correspondencia exacta en otras lenguas. En este trabajo proponemos el/nanálisis contrastivo de dos categorías de adjetivos ingleses (los calificativos happy y sad; y los intensificadores goddam y damn) en un corpus de textos literarios formado por la novela The Catcher in the Rye (1958), de J. D. Salinger, dos versiones de la traducción al castellano (1978 y 2006) y dos traducciones al catalán (1965 y 1996). El estudio tiene por objetivo describir las técnicas de traducción que se plasman en las traducciones para evaluar si se han producido divergencias en términos de punto de vista e intensidad semántica. Finalmente, se extraen las posibles consecuencias que dichas divergencias podrían implicar para los lectores de las traducciones.
    Linguistic mechanisms which express feelings and emotions have fuzzy semantic borders and, even though they can be included in universal semantic categories, they don’t always have exact equivalents in other languages. This paper deals with a contrastive analysis of two categories of sentimental English adjectives (sad and happy as qualifying adjectives and goddam and damn as intensifier adjectives) in a corpus made up of J. D. Salinger’s novel The Catcher in the Rye (1958). The corpus also includes two/nversions of the Spanish translation (1978 and 2006) and two translations into Catalan (1965 and 1996). The aim of the study is to describe the translation techniques applied in the target texts in order to assess if there are divergences in terms of semantic intensity and point of view. Finally, some general conclusions about the consequences of these divergences for the Spanish and Catalan readers are drawn.
  • Mostra el registre complet