Les formules impersonnelles dans les textes judiciaires français et leur traduction en espagnol

Citació

  • Cunillera Domènech M. Les formules impersonnelles dans les textes judiciaires français et leur traduction en espagnol. Babel. 2012 Jan;58(2):164-80. DOI: 10.1075/babel.58.2.03mon

Enllaç permanent

Descripció

  • Resum

    Les constructions impersonnelles et autres formes d’indétermination qui visent à occulter le sujet de l’action sont récurrentes dans les arrêts français. Ces expressions ont une double fonction qui peut être appelée « d’ancrage-charnière » dans la mesure où elles servent à la fois à soutenir les différentes argumentations mises en place dans l’espace discursif et à permettre le passage de la voix de la Cour de cassation à la voix des autres instances énonciatives et vice-versa. Par ailleurs, ce sont des formulations qui, étant fort hermétiques du point de vue sémantique, entraînent un degré de difficulté élevé lors de la traduction. Le but du présent travail est donc d’analyser quelques formules impersonnelles, plus ou moins figées, pour, tout d’abord, déterminer leur sens et, par la suite, proposer des équivalences en espagnol. Pour ce faire, nous nous sommes servi de deux instruments méthodologiques : l’analyse du discours, appliquée à un corpus d’arrêts de la Cour de Cassation française, et l’analyse contrastive de textes parallèles en espagnol, en particulier des arrêts du Tribunal Supremo portant sur le même sujet et prononcés à la même époque.
  • Mostra el registre complet