La traducción jurídica: análisis de traducciones de documentos judiciales en el derecho uruguayo y estadounidense
La traducción jurídica: análisis de traducciones de documentos judiciales en el derecho uruguayo y estadounidense
Enllaç permanent
Descripció
Resum
La traducción jurídica es un campo en el cual es necesaria una especialización para poder producir un texto de calidad. Este traductor jurídico puede ser, además, traductor público, figura que no existe en todos los países. Esto dificulta el examen objetivo de las distintas traducciones que se pueden obtener, dado que los traductores no siempre poseen una formación equiparable y, por lo tanto, tomarán decisiones de traducción dispares. Asimismo, frente a textos jurídicos, será muy sencillo para los traductores no públicos cometer errores, a menudo graves, consecuencia de la falta de capacitación. A partir de un encargo de traducción real y mediante un breve estudio de derecho comparado entre el ordenamiento jurídico uruguayo y el estadounidense, se analizará un conjunto de términos relativos a las resoluciones judiciales en el ámbito del derecho procesal.Descripció
Treball d'investigació/Fi de màster. Tutora: Dra. Montserrat Cunillera Domènech.