La traducción en el contexto postcolonial: el caso de Ngugi wa Thiong'o y la autotraducción
Mostra el registre complet Registre parcial de l'ítem
- dc.contributor.author Asensio Martín, Inés
- dc.date.accessioned 2021-03-18T11:08:44Z
- dc.date.available 2021-03-18T11:08:44Z
- dc.date.issued 2020
- dc.description Treball d'investigació/Fi de màster. Tutor: Dr. Luis Pegenaute Rodríguez.ca
- dc.description.abstract El presente TFM trata la cuestión de la traducción en el contexto postcolonial, concretamente el caso del escritor keniata Ngugi wa Thiong’o y el uso de la autotraducción como herramienta política contra el colonialismo. Ngugi decide, tras un proceso de liberación del colonialismo, escribir únicamente en su lengua nativa, el giyuku. Tal y como defiende, la verdadera independencia de los países africanos se alcanzará cuando sean capaces de expresarse en una lengua que sea suya, y no a través de las lenguas europeas impuestas. Y es que la lengua sirve para definir gran parte de la cultura y de la identidad de un país, pero también tiene un papel como arma de resistencia. La autotraducción se convierte en una parte necesaria de esta lucha para Ngugi, ya que a través de ella puede compartir los valores y enseñanzas que de otra forma solo llegarían al público del giyuku.ca
- dc.description.abstract El present TFM tracta la qüestió de la traducció en el context postcolonial, concretament el cas de l’escriptor kenyà Ngugi wa Thiong’o i l’ús de l’auto-traducció com a eina política contra el colonialisme. Ngugi decideix, després d’un procés d’alliberació del colonialisme, escriure únicament en la seva llengua nativa, el giyuku. Tal i com defensa, la verdadera independència dels països africans s’assolirà quan siguin capaços d’expressar-se en una llengua que sigui seva, i no a través de llengües europees imposades. I és que la llengua serveix per definir gran part de la cultura i la identitat d’un país, però també té un paper com a arma de resistència. L’auto-traducció es converteix en una part necessària d’aquesta lluita per a Ngugi, ja que a través d’ella pot compartir els valors i els coneixements que d’una altra manera només arribarien al públic del giyuku.
- dc.format.mimetype application/pdf*
- dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10230/46845
- dc.language.iso spaca
- dc.rights Atribución-NoComercial-SinDerivadas 3.0 Españaca
- dc.rights.accessRights info:eu-repo/semantics/openAccessca
- dc.rights.uri http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/ca
- dc.subject.keyword Autotraducción
- dc.subject.keyword Escritura poscolonial africana
- dc.subject.keyword Descolonización
- dc.subject.keyword Giyuku
- dc.subject.keyword Lenguas indígenas
- dc.title La traducción en el contexto postcolonial: el caso de Ngugi wa Thiong'o y la autotraducciónca
- dc.type info:eu-repo/semantics/masterThesisca