La traducción en el contexto postcolonial: el caso de Ngugi wa Thiong'o y la autotraducción

Enllaç permanent

Descripció

  • Resum

    El presente TFM trata la cuestión de la traducción en el contexto postcolonial, concretamente el caso del escritor keniata Ngugi wa Thiong’o y el uso de la autotraducción como herramienta política contra el colonialismo. Ngugi decide, tras un proceso de liberación del colonialismo, escribir únicamente en su lengua nativa, el giyuku. Tal y como defiende, la verdadera independencia de los países africanos se alcanzará cuando sean capaces de expresarse en una lengua que sea suya, y no a través de las lenguas europeas impuestas. Y es que la lengua sirve para definir gran parte de la cultura y de la identidad de un país, pero también tiene un papel como arma de resistencia. La autotraducción se convierte en una parte necesaria de esta lucha para Ngugi, ya que a través de ella puede compartir los valores y enseñanzas que de otra forma solo llegarían al público del giyuku.
    El present TFM tracta la qüestió de la traducció en el context postcolonial, concretament el cas de l’escriptor kenyà Ngugi wa Thiong’o i l’ús de l’auto-traducció com a eina política contra el colonialisme. Ngugi decideix, després d’un procés d’alliberació del colonialisme, escriure únicament en la seva llengua nativa, el giyuku. Tal i com defensa, la verdadera independència dels països africans s’assolirà quan siguin capaços d’expressar-se en una llengua que sigui seva, i no a través de llengües europees imposades. I és que la llengua serveix per definir gran part de la cultura i la identitat d’un país, però també té un paper com a arma de resistència. L’auto-traducció es converteix en una part necessària d’aquesta lluita per a Ngugi, ja que a través d’ella pot compartir els valors i els coneixements que d’una altra manera només arribarien al públic del giyuku.
  • Descripció

    Treball d'investigació/Fi de màster. Tutor: Dr. Luis Pegenaute Rodríguez.
  • Mostra el registre complet