La traducción musical: el caso de The greatest showman

Mostra el registre complet Registre parcial de l'ítem

  • dc.contributor.author García Moreno, Helena
  • dc.date.accessioned 2021-02-16T09:33:16Z
  • dc.date.available 2021-02-16T09:33:16Z
  • dc.date.issued 2020
  • dc.description Treball de fi de grau en Traducció i Interpretació. Tutora: Paula Igareda.ca
  • dc.description.abstract Actualmente, la utilización de las diferentes modalidades de traducción audiovisual en la traducción musical sigue unas reglas no marcadas: el doblaje es la modalidad escogida cuando el producto va dirigido a un público infantil y, en cambio, hay preferencia por la subtitulación cuando el producto va dirigido a un público adulto. El objetivo de este trabajo es adentrarse en este género e investigar el uso que se hace del doblaje y la razón por la que no se contempla su empleo en películas que no sean de animación infantil. Para ello, se ha tomado como ejemplo una película musical dirigida a todos los públicos que no se clasificaría en ninguno de los dos grupos anteriores, The greatest showman. Tras realizar la traducción y el análisis de cinco canciones de la película, los resultados obtenidos indican que el uso del doblaje en este tipo de producto audiovisual funcionaría. De hecho, sería incluso más eficaz para el espectador meta por la conservación del mismo idioma y de la misma modalidad de traducción en estas partes de la trama que tienen la misma importancia que los diálogos. El trabajo también muestra estos motivos favorables sobre el uso del doblaje en películas con características similares al material de trabajo.ca
  • dc.description.abstract Actualment, l’ús de les diverses modalitats de traducció audiovisual en la traducció musical segueix unes regles no marcades: el doblatge és la modalitat escollida quan el producte va dirigit a un públic infantil i, en canvi, hi ha preferència per la subtitulació quan el producte va dirigit a un públic adult. L’objectiu d’aquest treball és endinsar-se en aquest gènere i investigar l’ús que es fa del doblatge i la raó per la qual no es contempla el seu ús a pel·lícules que no siguin d’animació infantil. Per fer-ho, s’ha pres com a exemple una pel·lícula musical dirigida a tots els públics que no es classificaria en cap dels darrers dos grups, The greatest showman. Després de realitzar la traducció i l’anàlisi de cinc cançons de la pel·lícula, els resultats obtinguts indiquen que l’ús del doblatge en aquest tipus de producte audiovisual funcionaria. De fet, seria fins i tot més eficaç per a l’espectador meta a causa de la conservació del mateix idioma i la mateixa modalitat de traducció en aquestes parts de la trama que tenen la mateixa importància que els diàlegs. El treball mostra també aquests motius favorables sobre l’ús del doblatge en pel·lícules amb característiques similars al material de treball.
  • dc.description.abstract Nowadays, the use of different modalities of audiovisual translation in musical translation follows a pair of unmarked rules: dubbing is the modality chosen when the product is intended for a child audience meanwhile there’s a preference for subtitling when the product is intended for an adult audience. This project aims to delve into this genre and investigate the use of dubbing and the reason why it is not considered in films that are not children’s animation. For that purpose, a musical film intended for all audiences that would not be classified in the two last groups has been taken as an example, The greatest showman. After doing the translation and analysis of five songs in the film, the results obtained show that the use of dubbing in this type of audiovisual product would work. In fact, it would be more effective for the target audience because of the maintenance of the same language and same translation modality in these parts of the film that are as important as dialogues. The project also shows these beneficial reasons about the use of dubbing in films with similar features to the working material.
  • dc.format.mimetype application/pdf*
  • dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10230/46489
  • dc.language.iso spaca
  • dc.rights Reconeixement-NoComercial-SenseObraDerivada 4.0 Internacionalca
  • dc.rights.accessRights info:eu-repo/semantics/openAccessca
  • dc.rights.uri https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ca
  • dc.subject.keyword Traducción musical
  • dc.subject.keyword Doblaje
  • dc.subject.keyword Estrategias métricas
  • dc.subject.keyword Ritmo
  • dc.subject.keyword Canciones
  • dc.subject.keyword Traducció musical
  • dc.subject.keyword Doblatge
  • dc.subject.keyword Estratègies mètriques
  • dc.subject.keyword Ritme
  • dc.subject.keyword Cançons
  • dc.subject.keyword Musical translation
  • dc.subject.keyword Dubbing
  • dc.subject.keyword Metrics approach
  • dc.subject.keyword Rhythm
  • dc.subject.keyword Songs
  • dc.title La traducción musical: el caso de The greatest showmanca
  • dc.type info:eu-repo/semantics/bachelorThesisca