El doblaje de acentos extranjeros y regionales en Los Simpson

dc.contributor.authorMartínez Tejerina, Anjana
dc.contributor.authorSánchez Martínez, Samantha
dc.date.accessioned2019-11-08T10:52:08Z
dc.date.available2019-11-08T10:52:08Z
dc.date.issued2019
dc.description.abstractEl doblaje de los acentos es un fenómeno frecuente en nuestras pantallas que no ha recibido, sin embargo, suficiente atención académica. El presente estudio compara la versión original con la versión doblada de la serie de animación The Simpsons (Matt Groening 1989- ) y analiza 32 personajes cuyo acento diverge del estándar. El análisis cuenta además con la experiencia en primera persona de María José Aguirre de Cárcer, la actual traductora de la serie al castellano. La investigación revela que factores como los obstáculos lingüísticos, las restricciones visuales o los estereotipos determinan la solución empleada. A pesar de que el uso de acentos está íntimamente relacionado con la identidad, los resultados obtenidos indican que la mayoría de las técnicas suponen, en mayor o menor grado, un cambio en la caracterización del personaje.
dc.description.abstractAlthough the dubbing of accents is a common phenomenon on our screens, it has not received enough scholarly attention. This study compares the original version with the dubbed version of the animated series The Simpsons (Matt Groening 1989- ), and analyses 32 characters with a non-standard accent. The research is also based on the first-person experience of María José Aguirre de Cárcer, the current translator of the series to European Spanish. This investigation discloses that factors such as linguistic obstacles, visual restrictions or stereotypes determine the final solution. Despite the close link between accents and identity, the results obtained suggest that most translation techniques imply changes in characterisation to a greater or lesser extent.
dc.description.sponsorshipEl presente artículo ha sido realizado en el marco del grupo de investigación consolidado CEDIT (2014 SGR 843) del Departament de Traducció i Ciències del Llenguatge de la Universitat Pompeu Fabra.
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.identifier.citationMartínez Tejerina A, Sánchez Martínez S. El doblaje de acentos extranjeros y regionales en Los Simpson. MonTI. 2019;(4):281-307. DOI: 10.6035/MonTI.2019.ne4.10
dc.identifier.doihttp://dx.doi.org/10.6035/MonTI.2019.ne4.10
dc.identifier.issn1889-4178
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10230/42796
dc.language.isospa
dc.publisherUniversitat d'Alacant
dc.relation.ispartofMonTI. 2019;(4):281-307. DOI: 10.6035/MonTI.2019.ne4.10
dc.rights© els autors, Universitat d'Alacant, Universitat Jaume I de Castelló i Universitat de València
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.subject.keywordAcentos
dc.subject.keywordDoblaje
dc.subject.keywordEstereotipos
dc.subject.keywordMultilingüismo
dc.subject.keywordTraducción audiovisual
dc.subject.keywordAccents
dc.subject.keywordDubbing
dc.subject.keywordStereotypes
dc.subject.keywordMultilingualism
dc.subject.keywordAudiovisual translation
dc.titleEl doblaje de acentos extranjeros y regionales en Los Simpson
dc.title.alternativeThe dubbing of foreign and regional accents in The Simpsons
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/article
dc.type.versioninfo:eu-repo/semantics/publishedVersion

Files

Original bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
mtneztejerina_monti_doblaje.pdf
Size:
261.11 KB
Format:
Adobe Portable Document Format