El doblaje de acentos extranjeros y regionales en Los Simpson
Mostra el registre complet Registre parcial de l'ítem
- dc.contributor.author Martínez Tejerina, Anjana
- dc.contributor.author Sánchez Martínez, Samantha
- dc.date.accessioned 2019-11-08T10:52:08Z
- dc.date.available 2019-11-08T10:52:08Z
- dc.date.issued 2019
- dc.description.abstract El doblaje de los acentos es un fenómeno frecuente en nuestras pantallas que no ha recibido, sin embargo, suficiente atención académica. El presente estudio compara la versión original con la versión doblada de la serie de animación The Simpsons (Matt Groening 1989- ) y analiza 32 personajes cuyo acento diverge del estándar. El análisis cuenta además con la experiencia en primera persona de María José Aguirre de Cárcer, la actual traductora de la serie al castellano. La investigación revela que factores como los obstáculos lingüísticos, las restricciones visuales o los estereotipos determinan la solución empleada. A pesar de que el uso de acentos está íntimamente relacionado con la identidad, los resultados obtenidos indican que la mayoría de las técnicas suponen, en mayor o menor grado, un cambio en la caracterización del personaje.
- dc.description.abstract Although the dubbing of accents is a common phenomenon on our screens, it has not received enough scholarly attention. This study compares the original version with the dubbed version of the animated series The Simpsons (Matt Groening 1989- ), and analyses 32 characters with a non-standard accent. The research is also based on the first-person experience of María José Aguirre de Cárcer, the current translator of the series to European Spanish. This investigation discloses that factors such as linguistic obstacles, visual restrictions or stereotypes determine the final solution. Despite the close link between accents and identity, the results obtained suggest that most translation techniques imply changes in characterisation to a greater or lesser extent.
- dc.description.sponsorship El presente artículo ha sido realizado en el marco del grupo de investigación consolidado CEDIT (2014 SGR 843) del Departament de Traducció i Ciències del Llenguatge de la Universitat Pompeu Fabra.
- dc.format.mimetype application/pdf
- dc.identifier.citation Martínez Tejerina A, Sánchez Martínez S. El doblaje de acentos extranjeros y regionales en Los Simpson. MonTI. 2019;(4):281-307. DOI: 10.6035/MonTI.2019.ne4.10
- dc.identifier.doi http://dx.doi.org/10.6035/MonTI.2019.ne4.10
- dc.identifier.issn 1889-4178
- dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10230/42796
- dc.language.iso spa
- dc.publisher Universitat d'Alacant
- dc.relation.ispartof MonTI. 2019;(4):281-307. DOI: 10.6035/MonTI.2019.ne4.10
- dc.rights © els autors, Universitat d'Alacant, Universitat Jaume I de Castelló i Universitat de València
- dc.rights.accessRights info:eu-repo/semantics/openAccess
- dc.subject.keyword Acentos
- dc.subject.keyword Doblaje
- dc.subject.keyword Estereotipos
- dc.subject.keyword Multilingüismo
- dc.subject.keyword Traducción audiovisual
- dc.subject.keyword Accents
- dc.subject.keyword Dubbing
- dc.subject.keyword Stereotypes
- dc.subject.keyword Multilingualism
- dc.subject.keyword Audiovisual translation
- dc.title El doblaje de acentos extranjeros y regionales en Los Simpson
- dc.title.alternative The dubbing of foreign and regional accents in The Simpsons
- dc.type info:eu-repo/semantics/article
- dc.type.version info:eu-repo/semantics/publishedVersion